HSK 4 Lesson 2 第2课
Автор: Chinese 4U
Загружено: 2026-01-28
Просмотров: 192
Описание:
• រៀនភាសាចិន HSK 1 standard course textbook ...
• រៀនភាសាចិន HSK 2 Standard course Textbook ...
• រៀនភាសារចិន HSK 3 Audiobook and Textbook f...
• រៀនភាសាចិន HSK 4 Standard course Audiobook...
មេរៀនទី ២: មិត្តល្អពិតប្រាកដ (真正的朋友)
នៅក្នុងមេរៀនទី ២ នៃ HSK 4 នេះ យើងនឹងពិភាក្សាអំពីប្រធានបទដ៏សំខាន់មួយគឺ "មិត្តភាព"។ តើមិត្តបែបណាទើបហៅថាជាមិត្តល្អពិតប្រាកដ? អត្ថបទនឹងនាំយើងទៅស្វែងយល់ពីការរាប់អានមិត្តថ្មីនៅកន្លែងថ្មី ការជួបជុំមិត្តចាស់ (Reunion) និងនិយមន័យនៃមិត្តដែលប្រៀបដូចជាកញ្ចក់ឆ្លុះ។ លើសពីនេះ អ្នកនឹងរៀនវេយ្យាករណ៍សំខាន់ៗដើម្បីនិយាយពី "ការផ្ទុយគ្នា" និង "ការសន្និដ្ឋាន"។
១. ពាក្យថ្មី និងការប្រើប្រាស់ (生词)
适应 (shìyìng) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ស៊ាំ, ទម្លាប់នឹងបរិយាកាសថ្មី។
បរិបទ: ពេលយើងទៅរស់នៅប្រទេសចិន ឬប្តូរកន្លែងធ្វើការថ្មី យើងត្រូវការពេលវេលាដើម្បី "适应"។
ឧទាហរណ៍: 我已经适应这里的生活了。
បកប្រែ: ខ្ញុំស៊ាំនឹងការរស់នៅទីនេះហើយ។
平时 (píngshí) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ពេលធម្មតា, ជាធម្មតា (មិនមែនថ្ងៃបុណ្យ ឬថ្ងៃពិសេស)។
ឧទាហរណ៍: 他平时很忙,只有周末有空。
បកប្រែ: ជាធម្មតាគាត់រវល់ណាស់ មានពេលទំនេរតែចុងសប្តាហ៍ប៉ុណ្ណោះ។
逛 (guàng) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ដើរលេង, ដើរមើលអីវ៉ាន់ (ដោយគ្មានគោលដៅច្បាស់លាស់)។
ពាក្យពេញនិយម: 逛街 (guàngjiē) - ដើរផ្សារ/ដើរមើលអីវ៉ាន់។
បរិបទសង្គម: ទាំងនៅខ្មែរនិងចិន ការ "ដើរផ្សារ" គឺជាសកម្មភាពពេញនិយមបំផុតរវាងមិត្តភក្តិ ឬដៃគូស្នេហា ទោះបីជាមិនទិញអ្វីក៏ដោយ។
ឧទាហរណ៍: 我们去逛逛街吧。
បកប្រែ: តោះពួកយើងទៅដើរផ្សារលេងបន្តិចទៅ។
聚会 (jùhuì) - កិរិយាសព្ទ/នាម (V/N)
អត្ថន័យ: ជួបជុំគ្នា, ពិធីជប់លៀងជួបជុំ។
បរិបទ: "同学聚会" (ការជួបជុំមិត្តរួមថ្នាក់) គឺជារឿងធំមួយនៅក្នុងសង្គមចិន ដើម្បីរំលឹកអនុស្សាវរីយ៍ និងបង្ហាញពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់ខ្លួន។
ឧទាហរណ៍: 星期天同学聚会,你能来吗?
បកប្រែ: ថ្ងៃអាទិត្យមានការជួបជុំមិត្តរួមថ្នាក់ តើអ្នកអាចមកបានទេ?
麻烦 (máfan) - កិរិយាសព្ទ/គុណនាម (V/Adj)
អត្ថន័យ:
(កិរិយាសព្ទ): រំខាន (ប្រើពេលសុំជំនួយពីគេដោយគួរសម)។
(គុណនាម): ស្មុគស្មាញ, នាំទុក្ខដាក់ខ្លួន។
ឧទាហរណ៍: 麻烦你帮我介绍一下。
បកប្រែ: រំខានអ្នកជួយណែនាំខ្ញុំបន្តិចផង។
专门 (zhuānmén) - គុណកិរិយា (Adv)
អត្ថន័យ: ជាពិសេស, សុខចិត្ត (ធ្វើអ្វីមួយដើម្បីគោលបំណងជាក់លាក់ណាមួយ)។
ឧទាហរណ៍: 我是专门来看你的。
បកប្រែ: ខ្ញុំមកទីនេះគឺដើម្បីមកសួរសុខទុក្ខអ្នកជាពិសេស (មិនមែនមកលេងចៃដន្យទេ)។
丰富 (fēngfù) - គុណនាម/កិរិយាសព្ទ (Adj/V)
អត្ថន័យ: សម្បូរបែប (មិនមែនសម្បូរលុយទេ តែសម្បូរទៅដោយបទពិសោធន៍ ចំណេះដឹង ឬពណ៌)។
ឧទាហរណ៍: 丰富的工作经验。
បកប្រែ: បទពិសោធន៍ការងារដ៏សម្បូរបែប។
讨厌 (tǎoyàn) - កិរិយាសព្ទ/គុណនាម (V/Adj)
អត្ថន័យ: ស្អប់, ធុញ, គួរឱ្យធុញ។
បរិបទ: អាចប្រើក្នុងន័យស្អប់ពិតប្រាកដ ឬប្រើក្នុងន័យ "ម្ញិកម្ញ៉ក់/គួរឱ្យខ្នាញ់" រវាងគូស្នេហ៍។
ឧទាហរណ៍: 我讨厌这个天气。
បកប្រែ: ខ្ញុំស្អប់អាកាសធាតុនេះណាស់។
理解 (lǐjiě) vs 了解 (liǎojiě) (ចំណុចសំខាន់ដាច់ខាតត្រូវចេះ)
ពាក្យទាំងពីរនេះខ្មែរយើងច្រើនបកថា "យល់" ឬ "ស្គាល់" តែជម្រៅន័យខុសគ្នា៖
了解 (liǎojiě): ដឹង, ស្គាល់ (ដឹងព័ត៌មាន, ស្គាល់ឈ្មោះ, ដឹងពីស្ថានការណ៍ខាងក្រៅ)។
ឧទាហរណ៍: 我很了解他。 (ខ្ញុំស្គាល់គាត់ច្បាស់ - ដឹងថាគាត់ឈ្មោះអី ធ្វើការអី)។
理解 (lǐjiě): យល់ (យល់ពីអារម្មណ៍, យល់ពីហេតុផល, យល់ចិត្ត)។
ឧទាហរណ៍: 我很理解他。 (ខ្ញុំយល់ពីគាត់ណាស់ - យល់ថាហេតុអ្វីគាត់ធ្វើបែបហ្នឹង យល់ពីទុក្ខលំបាកគាត់)។
២. វេយ្យាករណ៍សំខាន់ៗ (语言点)
ក. 尽管……可是/但是/还是…… (ទោះបីជា... ប៉ុន្តែ/នៅតែ...)
ប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីការសម្បទាន (Concession)។ ទោះបីជាផ្នែកខាងមុខមានឧបសគ្គ ឬការពិតណាមួយក៏ដោយ ក៏លទ្ធផលខាងក្រោយនៅតែមិនប្រែប្រួល ឬផ្ទុយពីការរំពឹងទុក។
ឧទាហរណ៍: 尽管已经毕业这么多年,我们还是经常联系的。
បកប្រែ: ទោះបីជារៀនចប់ជាច្រើនឆ្នាំហើយក្តី ក៏ពួកយើងនៅតែទាក់ទងគ្នាជាញឹកញាប់ដែរ។
ខ. 却 (què) (បែរជា / ប៉ុន្តែ)
ប្រើសម្រាប់បង្ហាញពីន័យផ្ទុយ។ ចំណុចពិសេសគឺ "却" ត្រូវតែនៅខាងក្រោយ ប្រធាន (Subject) ជានិច្ច មិនអាចនៅដើមប្រយោគដូចពាក្យ 但是 ទេ។
រូបមន្ត: [ប្រធាន + 却 + កិរិយាសព្ទ...]
ឧទាហរណ៍: 他很有钱,却不快乐。
បកប្រែ: គាត់មានលុយច្រើនណាស់ ប៉ុន្តែ(បែរជា)មិនសប្បាយចិត្តទៅវិញ។ (កត់សម្គាល់៖ មិនអាចនិយាយថា 却他不快乐 បានទេ)។
គ. 而 (ér) (ចំណែកឯ / រីឯ / ប៉ុន្តែ)
ប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ឃ្លាពីរ ដើម្បីបង្ហាញពីការប្រៀបធៀប ឬផ្ទុយគ្នា។ ប្រើច្រើនក្នុងភាសាសរសេរ។
ឧទាហរណ៍: 很多人喜欢喝咖啡,而我喜欢喝茶。
បកប្រែ: មនុស្សជាច្រើនចូលចិត្តញ៉ាំកាហ្វេ ចំណែកឯ/រីឯ ខ្ញុំវិញចូលចិត្តញ៉ាំតែ។
Next Step: បន្ទាប់ពីរៀនចប់ សូមសាកល្បងតែងប្រយោគមួយដោយប្រើពាក្យ "尽管……但是……" (ទោះបីជា... ប៉ុន្តែ...) ដើម្បីនិយាយពីស្ថានភាពណាមួយក្នុងជីវិតរបស់អ្នក។ សរសេរក្នុង Comment ខាងក្រោម!
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: