'We Don't Talk About Bruno' Celtic multi-language version
Автор: N NS
Загружено: 2022-05-02
Просмотров: 769
Описание:
#encanto #multilanguage
Music and lyrics: Lin-Manuel Miranda
Translation: Natalie Nic Shim
Thank you to everyone who has watched my other videos and supported my channel. I’ve had a few requests for a Scottish Gaelic or multi-language version, so here is my attempt at a six-way Celtic languages translation into Breton, Cornish, Irish, Manx, Scottish Gaelic and Welsh.
This one was a challenge! Although I can generally get by pretty well in Welsh, I’m not fluent, and my Scottish Gaelic is a little shaky and very rusty. Worse still, I don’t know any Cornish or Breton! Unfortunately, singing isn’t my strength either…
To translate the Cornish and Breton verses, I had to do a lot of research. I break the verses into smaller units of meaning and search for examples of where that phrase (or a similar one) has been translated previously. I then use my knowledge of how Celtic languages work to put the verses back together. (I can generally make some sense of Cornish due to the similarities with Welsh, but Breton feels very unfamiliar.) After that, I conduct further research to find out how the words are pronounced. Clearly this is not a very sure method, but it’s the best I can manage and I hope you’ll forgive any errors.
Please feel free to use my translation; however, I would ask that you credit me as translator (and the original composer, of course). And please send me a link so I can hear you perform it - I'd love to hear it sung by someone more tuneful than me! Trugarez! Meur ras! Go raibh maith agaibh! Gura mie eu! Tapadh leibh! Diolch!
Thanks again for listening and I hope you enjoy the video!
LYRICS
Scots Gaelic:
Chan eil sinn a’ bruidhinn mu dheidhinn Bhruno, no, no, no!
Chan eil sinn a’ bruidhinn mu dheidhinn Bhruno!
Cornish:
Mes
Ow dydh demedhyans o
Agan dydh demedhyans o
Yth esen ni ow pareusi,
Ha glas o an ebron a-ugh
Digommol o an ebron a-ugh
Bruno a omdhiskwedhas
Dregynn yn y dhewlagas
Taran!!
Piw usi ow leverel an hwedhel, kuv?
Drog yw genev, mi vida, gwra pesya
Welsh:
Dywed Bruno “Mae hi’n ddu fan draw”
“Mi fydd hi’n bwrw hyd y gwelaf”
Toc wedyn mae hi’n stido glaw
Ble mae’r ymbrelo, Abuela?
Welsoch chi erioed y fath curlaw?
Am ddiwrnod gwych, ond fel dweudais i
Dan ni ddim yn siarad am Bruno, no, no, no!
Dan ni ddim yn siarad am Bruno!
Irish:
Hé, bíonn eagla orm roimh Bruno gruama smúitiúil
Cluinimse i gcónaí é ag cur is ag cúiteamh
Thig drithlíní orm nuair a fheicim Bruno ag teacht, te te te
Is mór an t-ualach bua chomh brúidiúil
D’fhág Abuela agus an teaghlach ag útamáil
Ag coraíocht le tairngreacht narbh fhéidir a dhéanamh amach
An féidir leat?
Seacht dtroigh ar airde
Francaigh ó bhonn go baithis
Nuair a ghlaíonn sé ort
Múchtar na solais
’S ea, tchí sé do mhéin
Is ceol leis do scéin (hey!)
Manx:
Cha nel shin loayrt mychione Bruno, no, no, no!
Cha nel shin loayrt mychione Bruno
Dooyrt eh dy voghe m’eeast baase
Arragh cha jean eh snaue (no, no!)
Dooyrt eh dy beagh prinjeig orrym
As haink mee dy ve roauyr (no, no!)
Dooyrt eh dy jinnin coayl ooilley m’olt
Nish jeeagh my chione braew (hey!)
Tra ta fadeyrys jeant ta dty chynoauin ayns e laue
Scots Gaelic:
Thubhairt Bruno gum bi gach iarraidh mo chridhe
air na ghealladh dhomh, agus gum faighinn mo mhiann
Thubhairt Bruno gum bi mo chumhachd a’ fàs,
coltach ri measan milis a’ chrainn-fhìon
Óye, tha Mariano air an t-slighe
Thubhairt Bruno gum bi gràidhean mùirneach mo chridhe
fo cheangal-pòsaidh ri boireannach eile
Tha mi ga chluinntinn an-dràsta
A phiùthrag, na abair facal sam bith
Tha mi ga chluinntinn an-dràsta
Breton:
Um, Bruno...
Ya, eus Bruno...
Ezhomm am eus da gomz eus Bruno....
Lâr din c'hoarvezet dit, c'hoarvezet dit, Bruno!
(Isabella, setu da vignon!)
Prest eo koan!
Amañ emañ!
Na gomz ket eus Bruno
Perak e komzet em eus Bruno?
Na lâr grik eus Bruno
Siwazh komzet em eus Bruno!
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: