Claire Croiza - Le jet d'eau 噴水 (Baudelaire - Debussy)
Автор: uchukyoku1
Загружено: 2017-06-05
Просмотров: 1412
Описание:
Claire Croiza (1882 - 1947), M. Reeves at the Piano
噴水 (ボードレール - ドビュッシー)
78rpm / Jpn Columbia -SW-278(WLX-5), on HMV-163 gramophone
Tes beaux yeux sont las,pauvre amante!
Reste longtemps sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brulant des voluptés,
S'élance,rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis,elle s'épanche,mourante
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
O toi,que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux,penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins!
Lune,eau sonore,nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,-
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.
きみの可愛い瞳は疲れているね、かわいそうな恋人よ
さあ目をとじたまま、じっと休んでおいて、
その物憂げなポーズのまま
ちょうど突然の喜びが君に訪れたときのようなポーズで。
外の庭にさざめく噴水は
夜も昼も静まることなく
この幸せな気持ちを穏やかに保ってくれている
今宵、愛がぼくの中に掻き立ててくれた幸せを
水の柱が揺らす
幾千もの花々
その向こうには月明かり
蒼い光を投げかける
雨のように降り注ぐ
大粒の涙のしずく
きみの心に火が付いて
喜びの炎が燃え上がり
激しくも大胆に跳ね上がるのだ
この広い素敵な空を目指して。
でも、炎はすぐに崩れて息絶え
悲しげにうめく波となって
見えない坂を下り
ぼくの心の底まで降りてくる
水の柱が揺らす
幾千もの花々
その向こうには月明かり
蒼い光を投げかける
雨のように降り注ぐ
大粒の涙のしずく
おお、きみよ、この夜がきみを美しく輝かせる
なんて素敵なんだ、きみの胸にもたれかかりながら
永遠に続くこの嘆きの音
この噴水のすすり泣く音を聞くことは。
月よ、水音よ、祝福された夜よ
まわりで震えている木々よ
きみたちの純粋な憂いは
ぼくの愛を映す鏡なのだ
水の柱が揺らす
幾千もの花々
その向こうには月明かり
蒼い光を投げかける
雨のように降り注ぐ
大粒の涙のしずく
(藤井宏行 訳)
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: