HSK 3 Lesson 18 第18课
Автор: Chinese 4U
Загружено: 2026-01-20
Просмотров: 15
Описание:
Playlists:
• រៀនភាសាចិន HSK 1 standard course textbook ...
• រៀនភាសាចិន HSK 2 Standard course Textbook ...
• រៀនភាសារចិន HSK 3 Audiobook and Textbook K...
មេរៀនទី ១៨: ខ្ញុំជឿជាក់ថាពួកគេនឹងយល់ព្រម (我相信他们会同意的)
នៅក្នុងមេរៀននេះ អ្នកនឹងរៀនអំពីរបៀបប្រើប្រាស់ប្រយោគលក្ខខណ្ឌ "ឲ្យតែ... គឺ..." ការនិយាយបំបែករឿងដោយប្រើ "មិនត្រឹមតែ... ថែមទាំង..." និងការស្វែងយល់អំពីវប្បធម៌នៃការខ្ចីលុយទិញផ្ទះ និងការសម្ភាសន៍ការងារ។
១. ពាក្យថ្មី (生词)
ខាងក្រោមនេះគឺជាការពន្យល់ពាក្យសំខាន់ៗ និងរបៀបប្រើប្រាស់ក្នុងបរិបទជាក់ស្តែង៖
1. 向 (xiàng) - ធ្នាក់ (Prep)
អត្ថន័យ: ទៅកាន់, ឆ្ពោះទៅ, ឬ "ពី" (ក្នុងបរិបទខ្ចីរបស់)។
បរិបទពិសេស: ក្នុងភាសាខ្មែរ ពេលខ្ចីលុយគេ យើងនិយាយថា "ខ្ចីលុយ ពី អ្នក" តែភាសាចិនគេប្រើទម្រង់ "ខ្ចីលុយ ទៅកាន់ អ្នក"។
ឧទាហរណ៍: 向你借钱 (Xiàng nǐ jiè qián)
បកប្រែ: ខ្ចីលុយពីអ្នក (តាមន័យត្រង់: ទៅកាន់អ្នកខ្ចីលុយ)។
2. 万 (wàn) - ចំនួនរាប់ (Num)
អត្ថន័យ: ម៉ឺន (១០,០០០)។
ចំណាំ: នេះជាចំណុចសំខាន់ដែលអ្នករៀនភាសាចិនត្រូវចាំ។ ខ្មែរយើងរាប់ចូលដល់ខ្ទង់ "ដប់ម៉ឺន, មួយរយម៉ឺន (មួយលាន)" តែចិនគេរាប់ជាខ្នាត "ម៉ឺន" រហូត។
ឧទាហរណ៍: 5万 (Wǔ wàn)
បកប្រែ: ៥ ម៉ឺន។ (បើ 10万 គឺ ១០ ម៉ឺន)។
3. 只要 (zhǐyào) - ឈ្នាប់ (Conj)
អត្ថន័យ: ឲ្យតែ... (ប្រើសម្រាប់ដាក់លក្ខខណ្ឌចាំបាច់)។ ពាក្យនេះតែងតែដើរគូជាមួយ 就 (jiù - គឺ/ក៏)។
ឧទាហរណ៍: 只要你努力,就能成功。(Zhǐyào nǐ nǔlì, jiù néng chénggōng.)
បកប្រែ: ឲ្យតែអ្នកខិតខំ នោះនឹងទទួលបានជោគជ័យ។
4. 动物 (dòngwù) - នាម (N)
អត្ថន័យ: សត្វ។
ឧទាហរណ៍: 小动物 (Xiǎo dòngwù)
បកប្រែ: សត្វតូចៗ (សត្វចិញ្ចឹមគួរឲ្យស្រឡាញ់)។
5. 哪怕 / 即使 (Not in text but related context: Even if)
ចំណាំ: ក្នុងមេរៀននេះយើងរៀន "ឲ្យតែ" (只要) ដែលផ្ទុយពី "ទោះបីជា"។
6. 不但 (búdàn) - ឈ្នាប់ (Conj)
អត្ថន័យ: មិនត្រឹមតែ... (ប្រើគូជាមួយ 而且 - érqiě)។
បរិបទ: ប្រើញឹកញាប់ពេលសម្ភាសន៍ការងារ ឬសរសើរនរណាម្នាក់ ដើម្បីបង្ហាញគុណសម្បត្តិពីរក្នុងពេលតែមួយ។
ឧទាហរណ៍: 不但聪明,而且漂亮。(Búdàn cōngming, érqiě piàoliang.)
បកប្រែ: មិនត្រឹមតែឆ្លាតទេ ថែមទាំងស្អាតទៀត។
7. 有名 (yǒumíng) - គុណនាម (Adj)
អត្ថន័យ: ល្បីឈ្មោះ (មានឈ្មោះ)។
ឧទាហរណ៍: 有名的医生 (Yǒumíng de yīshēng)
បកប្រែ: គ្រូពេទ្យដ៏ល្បីឈ្មោះ។
8. 同意 (tóngyì) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: យល់ព្រម, ឯកភាព។
ឧទាហរណ៍: 我完全同意。(Wǒ wánquán tóngyì.)
បកប្រែ: ខ្ញុំយល់ព្រមទាំងស្រុង។
9. 相信 (xiāngxìn) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ជឿ, ជឿជាក់, ទុកចិត្ត។
បរិបទ: អាចប្រើបានទាំងការជឿជាក់លើសមត្ថភាព និងការជឿសម្តី។
ឧទាហរណ៍: 我相信你。(Wǒ xiāngxìn nǐ.)
បកប្រែ: ខ្ញុំជឿជាក់លើអ្នក។
10. 关于 (guānyú) - ធ្នាក់ (Prep)
អត្ថន័យ: អំពី, ទាក់ទងនឹង។ (ច្រើនដាក់នៅដើមប្រយោគ ឬមុខនាមដែលចង់និយាយពីវា)។
ឧទាហរណ៍: 关于这个问题... (Guānyú zhège wèntí...)
បកប្រែ: ទាក់ទងនឹងបញ្ហានេះ...
11. 国家 (guójiā) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ប្រទេស, ជាតិ។
ឧទាហរណ៍: 不同的国家 (Bùtóng de guójiā)
បកប្រែ: ប្រទេសផ្សេងៗគ្នា។
12. 特点 (tèdiǎn) - នាម (N)
អត្ថន័យ: លក្ខណៈពិសេស (ចំណុចដែលធ្វើឲ្យវាខុសពីគេ)។
ឧទាហរណ៍: 每个人都有自己的特点。(Měi gèrén dōu yǒu zìjǐ de tèdiǎn.)
បកប្រែ: មនុស្សម្នាក់ៗសុទ្ធតែមានលក្ខណៈពិសេសរៀងខ្លួន។
13. 地 (de) - ជំនួយសព្វ (Particle)
អត្ថន័យ: ...យ៉ាង... (ប្រើសម្រាប់ប្រែក្លាយគុណនាម ទៅជា គុណកិរិយា ដើម្បីបញ្ជាក់សកម្មភាព)។
ចំណាំ: នៅក្នុងភាសាចិន មាន "de" បីគឺ 的, 得, និង 地។ "地" ប្រើនៅមុខ កិរិយាសព្ទ។
រូបមន្ត: Adj + 地 + Verb
ឧទាហរណ៍: 慢慢地习惯 (Mànmàn de xíguàn)
បកប្រែ: ទម្លាប់ យ៉ាង យឺតៗ (ស៊ាំបន្តិចម្តងៗ)។
២. វេយ្យាករណ៍សំខាន់ៗ (语言点)
ក. ប្រយោគលក្ខខណ្ឌចាំបាច់ (只要……就……)
នេះជាវេយ្យាករណ៍ស្នូលនៃមេរៀន។ វាប្រើដើម្បីបង្ហាញថា លទ្ធផលមួយនឹងកើតឡើងបាន "ឲ្យតែ" មានលក្ខខណ្ឌនេះ។
រូបមន្ត: 只要 [លក្ខខណ្ឌ], 就 [លទ្ធផល]
ឧទាហរណ៍: 只要我有,就一定会借给你。
(ឲ្យតែខ្ញុំមាន ខ្ញុំនឹងឲ្យអ្នកខ្ចីមិនខាន។)
ខ. ការបន្ថែមអត្ថន័យ (不但……而且……)
ប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ឃ្លាពីរដែលមានន័យស្របគ្នា ឬ បន្ថែមទម្ងន់ឲ្យគ្នា។
រូបមន្ត: Subject + 不但 [ចំណុចទី១], 而且 [ចំណុចទី២]
ឧទាហរណ៍: 贵公司不但很有名,而且工作环境好。
(ក្រុមហ៊ុនលោកមិនត្រឹមតែល្បីឈ្មោះទេ ថែមទាំងបរិយាកាសការងារក៏ល្អដែរ។)
ចំណាំ: ពាក្យ 贵公司 (Guì gōngsī) គឺជារបៀបហៅក្រុមហ៊ុនគេដោយផ្តល់កិត្តិយស (Honorable Company) ដែលខ្មែរយើងមិនសូវប្រើ តែចិននិយមប្រើណាស់ពេលសម្ភាសន៍។
គ. ការប្រើប្រាស់គុណនាមស្ទួន (AA + 的)
នៅពេលគុណនាមមួយព្យាង្គត្រូវបាននិយាយស្ទួន (ឧទាហរណ៍: 大大, 小小) វាបង្ហាញពីក្តីស្រឡាញ់ ភាពគួរឲ្យចង់គយគន់ ឬការពណ៌នាយ៉ាងរស់រវើក។
ឧទាហរណ៍: 眼睛大大的 (ភ្នែកធំៗ - គួរឲ្យស្រឡាញ់), 嘴小小的 (មាត់តូចៗ)។
៣. អត្ថបទ និង បរិបទសង្គម
វប្បធម៌នៃការខ្ចីលុយ (អត្ថបទទី ១):
នៅក្នុងអត្ថបទ មិត្តភក្តិយល់ព្រមឲ្យខ្ចីលុយភ្លាមៗ ("គ្មានបញ្ហាទេ ឲ្យតែខ្ញុំមាន")។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង Guanxi (关系) ដ៏រឹងមាំនៅក្នុងសង្គមចិន។ ការទិញផ្ទះនៅជិតកន្លែងធ្វើការ (មន្ទីរពេទ្យ) ជារឿងពេញនិយមទាំងនៅចិននិងខ្មែរ ដើម្បីកាត់បន្ថយការកកស្ទះចរាចរណ៍។
ការទទួលខុសត្រូវ (អត្ថបទទី ២):
ការសន្ទនារវាងម៉ាក់និងកូនរឿងចិញ្ចឹមឆ្កែ។ ឃ្លា "សូម្បីខោអាវខ្លួនឯងក៏កូនមិនបោកផង" គឺជាការដាស់តឿនរបស់ឪពុកម្តាយអាស៊ីទូទៅ ដែលចង់ឲ្យកូនចេះទទួលខុសត្រូវលើខ្លួនឯងសិន មុននឹងទទួលខុសត្រូវលើជីវិតសត្វ។
ឈ្មោះ និង វប្បធម៌ (អត្ថបទទី ៤):
អត្ថបទនេះនិយាយពីការសរសេរឈ្មោះ។
ប្រទេសចិន និង ខ្មែរ: ត្រកូលនៅមុខ ឈ្មោះនៅក្រោយ (ឧទាហរណ៍: ចូវ (ត្រកូល) មីង (ឈ្មោះ))។
ប្រទេសលោកខាងលិច: ឈ្មោះនៅមុខ ត្រកូលនៅក្រោយ។
ការយល់ដឹងពីចំណុចនេះសំខាន់ណាស់ ដើម្បីហៅឈ្មោះដៃគូសហការបរទេសឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: