HSK 3 Lesson 14 第14课
Автор: Chinese 4U
Загружено: 2026-01-12
Просмотров: 31
Описание:
Playlists:
• រៀនភាសាចិន HSK 1 standard course textbook ...
• រៀនភាសាចិន HSK 2 Standard course Textbook ...
• រៀនភាសារចិន HSK 3 Audiobook and Textbook K...
មេរៀនទី ១៤: អ្នកយកផ្លែឈើមកទីនេះ (你把水果拿过来)
នៅក្នុងមេរៀននេះ អ្នកនឹងរៀនអំពីវេយ្យាករណ៍ដ៏សំខាន់បំផុតមួយនៅក្នុងភាសាចិនគឺ "ប្រយោគដែលមានពាក្យ 把 (Bǎ)" ដែលប្រើសម្រាប់បញ្ជា ឬពិពណ៌នាអំពីការផ្លាស់ទីវត្ថុណាមួយ។ ក្រៅពីនេះ យើងនឹងរៀនពាក្យទាក់ទងនឹងការទទួលភ្ញៀវ ការសម្អាតផ្ទះ និងការកម្សាន្ត។
១. ពាក្យថ្មី (生词)
ខាងក្រោមនេះគឺជាការពន្យល់ពាក្យថ្មី ដោយផ្អែកលើអត្ថបទសន្ទនា និងការប្រើប្រាស់ជាក់ស្តែង៖
打扫 (dǎsǎo) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: បោសសម្អាត, សម្អាត (ទូទៅ)។
ឧទាហរណ៍: 打扫房间 (Dǎsǎo fángjiān)
បកប្រែ: សម្អាតបន្ទប់។
បរិបទសង្គម: នៅពេលភ្ញៀវមកលេងផ្ទះ ទាំងជនជាតិចិន និងខ្មែរ តែងតែឲ្យតម្លៃលើការសម្អាតផ្ទះជាមុន ដើម្បីបង្ហាញការគោរពដល់ភ្ញៀវ។
干净 (gānjìng) - គុណនាម (Adj)
អត្ថន័យ: ស្អាត (គ្មានធូលី ឬកខ្វក់)។
ឧទាហរណ៍: 把房间打扫干净 (Bǎ fángjiān dǎsǎo gānjìng)
បកប្រែ: សម្អាតបន្ទប់ឲ្យបានស្អាត (ពាក្យនេះច្រើនប្រើជាលទ្ធផលនៃសកម្មភាពសម្អាត)។
然后 (ránhòu) - ឈ្នាប់ (Conj)
អត្ថន័យ: បន្ទាប់មក (ប្រើសម្រាប់ប្រាប់ពីលំដាប់លំដោយនៃសកម្មភាព)។
ឧទាហរណ៍: 先吃饭,然后看电影。(Xiān chīfàn, ránhòu kàn diànyǐng.)
បកប្រែ: ញ៉ាំបាយសិន បន្ទាប់មកចាំមើលកុន។
冰箱 (bīngxiāng) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ទូទឹកកក។
ឧទាហរណ៍: 把西瓜放进冰箱。(Bǎ xīguā fàng jìn bīngxiāng.)
បកប្រែ: យកឪឡឹកដាក់ចូលក្នុងទូទឹកកក។
洗澡 (xǐzǎo) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ងូតទឹក។
ចំណាំវេយ្យាករណ៍: នេះជាកិរិយាសព្ទ "កិរិយា-កម្មបទ" (VO)។ បើចង់និយាយថា "ងូតទឹកមួយម៉ោង" ត្រូវនិយាយថា "洗了一个小时澡" (Xǐle yí gè xiǎoshí zǎo) មិនមែនដាក់ម៉ោងនៅក្រោយនោះទេ។
បរិបទសង្គម: នៅក្នុងអត្ថបទ មិត្តភក្តិមិនលើកទូរសព្ទព្រោះ "កំពុងងូតទឹក" នេះជាហេតុផលទូទៅមួយដែលគេតែងប្រើពេលមិនបានទទួលការហៅចូល។
节目 (jiémù) - នាម (N)
អត្ថន័យ: កម្មវិធី (ទូរទស្សន៍, ការសម្តែង)។
ឧទាហរណ៍: 电视节目 (Diànshì jiémù)
បកប្រែ: កម្មវិធីទូរទស្សន៍។
月亮 (yuèliang) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ព្រះចន្ទ។
ការប្រើប្រាស់: ជនជាតិចិនចូលចិត្តប្រៀបធៀបព្រះចន្ទពេញវង់ទៅនឹង "ចាន" (盘子) ឬការជួបជុំគ្រួសារ។
像 (xiàng) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ដូច, ស្រដៀង។
ឧទាហរណ៍: 月亮像白色的盘子。(Yuèliang xiàng báisè de pánzi.)
បកប្រែ: ព្រះចន្ទមើលទៅដូចជាចានពណ៌សមួយ។
盘子 (pánzi) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ចាន (ប្រភេទចានសំប៉ែតសម្រាប់ដាក់ម្ហូប មិនមែនចានចង្កឹះទេ)។
刮风 (guā fēng) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ខ្យល់បក់, មានខ្យល់។
**ឧទាហរណ៍:**哪怕刮风下雨 (Nǎpà guāfēng xiàyǔ)
បកប្រែ: ទោះបីជាមានខ្យល់បក់ ឬភ្លៀងធ្លាក់ក៏ដោយ។
叔叔 (shūshu) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ពូ (ប្អូនប្រុសរបស់ឪពុក ឬបុរសដែលមានវ័យប្រហែលឪពុក)។
បរិបទសង្គម: ដូចគ្នានឹងខ្មែរយើងដែរ ពាក្យនេះប្រើហៅបុរសដែលចាស់ជាងខ្លួន (វ័យកណ្តាល) ដោយការគោរព ទោះបីមិនមែនជាសាច់ញាតិក៏ដោយ។
阿姨 (āyí) - នាម (N)
អត្ថន័យ: មីង (ប្អូនស្រីរបស់ម្តាយ ឬស្ត្រីដែលមានវ័យប្រហែលម្តាយ)។
បរិបទសង្គម: ប្រើសម្រាប់ហៅស្ត្រីដែលចាស់ជាងខ្លួនដោយការគោរព ដូចខ្មែរហៅ "អ្នកមីង"។
故事 (gùshi) - នាម (N)
អត្ថន័យ: រឿងនិទាន, រឿងរ៉ាវ។
ឧទាហរណ៍: 讲故事 (Jiǎng gùshi)
បកប្រែ: និយាយរឿង/និទានរឿង។
声音 (shēngyīn) - នាម (N)
អត្ថន័យ: សំឡេង។
ឧទាហរណ៍: 听外面的声音 (Tīng wàimiàn de shēngyīn)
បកប្រែ: ស្តាប់សំឡេងនៅខាងក្រៅ។
菜单 (càidān) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ម៉ឺនុយ (តារាងមុខម្ហូប)។
បរិបទ: ពេលចូលហាងបាយ ពាក្យដំបូងដែលត្រូវចេះគឺ "服务员,请给我菜单" (អ្នកបម្រើ សុំម៉ឺនុយបន្តិច)។
简单 (jiǎndān) - គុណនាម (Adj)
អត្ថន័យ: ងាយស្រួល, សាមញ្ញ (មិនស្មុគស្មាញ)។
香蕉 (xiāngjiāo) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ផ្លែចេក។
២. វេយ្យាករណ៍សំខាន់ៗ (语言点)
ក. ប្រយោគប្រើពាក្យ "把" (The "Bǎ" Sentence)
នេះជាចំណុចស្នូលនៃមេរៀន។ នៅក្នុងភាសាចិន នៅពេលយើងធ្វើសកម្មភាពអ្វីមួយដែលបណ្តាលឲ្យវត្ថុមួយផ្លាស់ទី ឬផ្លាស់ប្តូរលក្ខណៈ យើងប្រើទម្រង់នេះ។
រចនាសម្ព័ន្ធ:
ប្រធាន + 把 + កម្មបទ (វត្ថុ) + កិរិយាសព្ទ + ធាតុផ្សេងៗ (លទ្ធផល/ទិសដៅ)
ការពន្យល់: ភាសាខ្មែរយើងនិយាយថា "ខ្ញុំញ៉ាំបាយអស់ហើយ" (កិរិយាមុន កម្មបទក្រោយ) ប៉ុន្តែក្នុងទម្រង់ 把 គឺយើងយកកម្មបទមកដាក់មុខកិរិយាសព្ទវិញ ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់ថា "ចាត់ការរបស់ហ្នឹងឲ្យទៅជាយ៉ាងម៉េច"។
ឧទាហរណ៍ក្នុងមេរៀន:
你把水果拿过来。(Nǐ bǎ shuǐguǒ ná guòlái.)
អ្នក យក ផ្លែឈើ មកទីនេះ (យកផ្លែឈើមកដាក់ទីនេះ)។
他们会把房间打扫干净。(Tāmen huì bǎ fángjiān dǎsǎo gānjìng.)
ពួកគេនឹង សម្អាត បន្ទប់ ឲ្យបានស្អាត (ធ្វើឲ្យបន្ទប់ប្រែជាស្អាត)។
ខ. រចនាសម្ព័ន្ធ 先……然后…… (Xiān... ránhòu...)
ប្រើសម្រាប់រៀបរាប់ពីលំដាប់លំដោយនៃព្រឹត្តិការណ៍។
រចនាសម្ព័ន្ធ: 先 (ដំបូង/សិន) + សកម្មភាពទី ១,然后 (បន្ទាប់មក) + សកម្មភាពទី ២។
ឧទាហរណ៍:
我先把桌椅搬出去,然后你把水果拿过来。
(Wǒ xiān bǎ zhuōyǐ bān chūqù, ránhòu nǐ bǎ shuǐguǒ ná guòlái.)
ខ្ញុំលើកតុនិងកៅអីទៅក្រៅ សិន, បន្ទាប់មក អ្នកយកផ្លែឈើមក។
៣. អត្ថបទ និង បរិបទសង្គម
អត្ថបទទី ៣៖ ការគយគន់ព្រះចន្ទ (在小明家)
បរិបទ: បរិយាកាសនេះរំលឹកដល់ "ពិធីបុណ្យសែនព្រះខែ" ឬគ្រាន់តែជាការជួបជុំគ្រួសារនៅរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ ដែលអាកាសធាតុត្រជាក់ស្រួល (មិនមានខ្យល់ មិនក្តៅ)។
សកម្មភាព: ការលើកតុទៅក្រៅផ្ទះ អង្គុយញ៉ាំផ្លែឈើ និងស្តាប់ចាស់ៗ (ពូមីង) និយាយរឿងអតីតកាល គឺជាទម្លាប់នៃសុភមង្គលគ្រួសារទាំងនៅចិន និងខ្មែរ។
ឃ្លាពិសេស: "今晚的月亮... 像白色的盘子一样" (ព្រះចន្ទយប់នេះ... ដូចចានពណ៌សចឹង) គឺជាការប្រើប្រាស់ឧបមា (Simile) ដ៏ពេញនិយមក្នុងអក្សរសិល្ប៍ចិន។
អត្ថបទទី ៤៖ បាយផ្លែឈើ និងសុខភាព
បរិបទ: អត្ថបទនេះណែនាំពី "បាយផ្លែឈើ" ដែលអាចចម្លែកសម្រាប់ខ្មែរយើងខ្លះ ប៉ុន្តែនៅចិនមានម្ហូបខ្លះយកផ្លែឈើទៅចំអិន។ អ្វីដែលសំខាន់គឺឃ្លាចុងក្រោយ "多吃新鲜水果对身体好" (ញ៉ាំផ្លែឈើស្រស់ឲ្យបានច្រើន មានប្រយោជន៍ចំពោះសុខភាព)។ នេះជាឃ្លាដែលជនជាតិចិនចូលចិត្តនិយាយណាស់ ដើម្បីបង្ហាញការបារម្ភពីសុខភាព។
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: