HSK 3 Lesson 13 第13课
Автор: Chinese 4U
Загружено: 2026-01-10
Просмотров: 102
Описание:
Playlists:
• រៀនភាសាចិន HSK 1 standard course textbook ... • រៀនភាសាចិន HSK 2 Standard course Textbook ...
• រៀនភាសារចិន HSK 3 Audiobook and Textbook K...
មេរៀនទី ១៣: ខ្ញុំដើរត្រឡប់មកវិញ (我是走回来的)
នៅក្នុងមេរៀននេះ អ្នកនឹងរៀនអំពីការប្រើប្រាស់កិរិយាសព្ទដើម្បីបង្ហាញពីទិសដៅនៃការធ្វើដំណើរ ការធ្វើសកម្មភាពពីរក្នុងពេលតែមួយ និងពាក្យទាក់ទងនឹងការរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ។
១. ពាក្យថ្មី (生词)
ខាងក្រោមនេះគឺជាការពន្យល់ពាក្យថ្មី ដោយផ្អែកលើសៀវភៅគ្រូ និងអត្ថបទសន្ទនាជាក់ស្តែង៖
1. 终于 (zhōngyú) - កិរិយាសព្ទជំនួយ (Adv)
អត្ថន័យ: ទីបំផុត (បង្ហាញពីលទ្ធផលដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីការរង់ចាំយូរ ឬការខិតខំប្រឹងប្រែង)។
ឧទាហរណ៍: 你终于回来了!(Nǐ zhōngyú huílái le!)
បកប្រែ: ទីបំផុត អ្នកត្រឡប់មកវិញហើយ! (ដូចពេលយើងចាំគ្នាយូរ ហើយគេមកដល់ យើងលាន់មាត់ថា "មកដល់ទាល់តែបាន!")។
2. 爷爷 (yéye) - នាម (N)
អត្ថន័យ: លោកតា (ឪពុករបស់ឪពុក)។
ចំណាំវប្បធម៌: ជនជាតិចិនបែងចែកច្បាស់ណាស់រវាង "តា" ខាងឪពុក (爷爷) និង "តា" ខាងម្ដាយ (姥爷 - lǎoye)។ តែក្នុងបរិបទខ្មែរយើងហៅ "លោកតា" ដូចគ្នា។
ឧទាហរណ៍: 这是给爷爷的礼物。(Zhè shì gěi yéye de lǐwù.)
បកប្រែ: នេះជាកាដូជូនលោកតា។
3. 礼物 (lǐwù) - នាម (N)
អត្ថន័យ: កាដូ ឬ អំណោយ។
ឧទាហរណ៍: 买礼物 (Mǎi lǐwù)
បកប្រែ: ទិញកាដូ (ទិញរបស់ជូនអ្នកណាម្នាក់ក្នុងពិធីពិសេស)។
4. 奶奶 (nǎinai) - នាម (N)
អត្ថន័យ: លោកយាយ (ម្ដាយរបស់ឪពុក)។
ឧទាហរណ៍: 看看爷爷奶奶。(Kànkan yéye nǎinai.)
បកប្រែ: សួរសុខទុក្ខលោកតាលោកយាយ។
5. 遇到 (yùdào) - កិរិយាសព្ទ (V)
អត្ថន័យ: ជួប ឬ ប្រទះ (ដោយចៃដន្យ មិនបានណាត់ទុក)។
ឧទាហរណ៍: 我今天在路上遇到的一个老同学。(Wǒ jīntiān zài lùshang yùdào de yí gè lǎo tóngxué.)
បកប្រែ: គាត់គឺជាមិត្តរួមថ្នាក់ចាស់ម្នាក់ ដែលខ្ញុំបានជួបដោយចៃដន្យតាមផ្លូវថ្ងៃនេះ។
6. 一边 (yìbiān) - គុណកិរិយា (Adv)
អត្ថន័យ: ...បណ្ដើរ ...បណ្ដើរ (ប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់សកម្មភាពពីរដែលធ្វើឡើងក្នុងពេលតែមួយ)។
ឧទាហរណ៍: 一边喝咖啡,一边说话。(Yìbiān hē kāfēi, yìbiān shuōhuà.)
បកប្រែ: ផឹកកាហ្វេបណ្ដើរ និយាយគ្នាលេងបណ្ដើរ (ដូចទម្លាប់ខ្មែរយើង "ញ៉ាំបាយបណ្ដើរ មើលទូរទស្សន៍បណ្ដើរ")។
7. 过去 (guòqù) - នាម (N)
អត្ថន័យ: អតីតកាល, ពីមុន, រឿងចាស់ៗ។
ឧទាហរណ៍: 说了些过去的事。(Shuōle xiē guòqù de shì.)
បកប្រែ: និយាយរឿងពីមុនៗ (រំលឹកអនុស្សាវរីយ៍ចាស់ៗ)។
8. 一般 (yībān) - គុណនាម/គុណកិរិយា (Adj/Adv)
អត្ថន័យ: ជាទូទៅ, ធម្មតា។
ឧទាហរណ៍: 周末你一般去哪儿?(Zhōumò nǐ yībān qù nǎr?)
បកប្រែ: ចុងសប្ដាហ៍ជាទូទៅអ្នកទៅណា?
9. 愿意 (yuànyì) - កិរិយាសព្ទជំនួយ (Optative Verb)
អត្ថន័យ: ពេញចិត្តនឹង, ស្ម័គ្រចិត្ត, ចង់ (ធ្វើអ្វីមួយដោយចិត្តស្រឡាញ់)។
ឧទាហរណ៍: 我更愿意在家看电视。(Wǒ gèng yuànyì zài jiā kàn diànshì.)
បកប្រែ: ខ្ញុំពេញចិត្តដេកមើលទូរទស្សន៍នៅផ្ទះជាង (មានន័យថា ចូលចិត្តជម្រើសនេះជាង)។
10. 起来 (qǐlái) - កិរិយាសព្ទ (V/Complement)
អត្ថន័យ: ក្រោក, ...ឡើង (បង្ហាញពីសកម្មភាពពីក្រោមឡើងទៅលើ)។
ឧទាហរណ៍: 站起来 (Zhàn qǐlái)
បកប្រែ: ក្រោកឈរឡើង។
11. 应该 (yīnggāi) - កិរិយាសព្ទជំនួយ (Optative Verb)
អត្ថន័យ: គួរតែ (ប្រើសម្រាប់ផ្ដល់ដំបូន្មាន)។
ឧទាហរណ៍: 你应该多出去走走。(Nǐ yīnggāi duō chūqù zǒuzou.)
បកប្រែ: អ្នកគួរតែឧស្សាហ៍ចេញដើរលេងខាងក្រៅខ្លះ។
12. 生活 (shēnghuó) - នាម (N)
អត្ថន័យ: ជីវិត, ការរស់នៅ។
ឧទាហរណ៍: 生活更有意思。(Shēnghuó gèng yǒu yìsi.)
បកប្រែ: ជីវិតកាន់តែមានន័យ។
13. 校长 (xiàozhǎng) - នាម (N)
អត្ថន័យ: នាយកសាលា។
ឧទាហរណ៍: 他已经是校长了。(Tā yǐjīng shì xiàozhǎng le.)
បកប្រែ: គាត់ក្លាយជានាយកសាលាហើយ។
14. 坏 (huài) - គុណនាម (Adj)
អត្ថន័យ: ខូច, អាក្រក់។ (ប៉ុន្តែនៅពេលប្រើជា Complement បង្ហាញពីកម្រិតខ្លាំងបំផុត "ចង់ដាច់ខ្យល់/ចង់ងាប់")។
ឧទាហរណ៍: 累坏了 (Lèi huài le)
បកប្រែ: ហត់ចង់ដាច់ខ្យល់ (ហត់ខ្លាំងមែនទែន)។
15. 经常 (jīngcháng) - គុណកិរិយា (Adv)
អត្ថន័យ: ញឹកញាប់, ជាប្រចាំ។
ឧទាហរណ៍: 经常跟朋友吃饭。(Jīngcháng gēn péngyou chīfàn.)
បកប្រែ: ញ៉ាំបាយជាមួយមិត្តភក្តិជាញឹកញាប់។
២. វេយ្យាករណ៍សំខាន់ៗ (语言点)
ក. ឃ្លាបញ្ជាក់ទិសដៅនៃសកម្មភាព (Compound Directional Complements)
នៅក្នុងភាសាចិន ដើម្បីប្រាប់ថា "ដើរចូលមក", "រត់ចេញទៅ", ឬ "ទិញត្រឡប់មកវិញ" គេប្រើរូបមន្ត៖
កិរិយាសព្ទ (Verb) + ទិសដៅទី ១ (Direction 1) + ទិសដៅទី ២ (来/去)
កិរិយាសព្ទ (Verb): ដូចជា ដើរ (走), រត់ (跑), ទិញ (买), យក (拿/带), ផ្ញើ (送)...
ទិសដៅទី ១: ឡើង (上), ចុះ (下), ចូល (进), ចេញ (出), ត្រឡប់ (回), ឆ្លង (过), ងើប (起)...
ទិសដៅទី ២:
来 (lái): មក (សំដៅមករកអ្នកនិយាយ)។
去 (qù): ទៅ (សំដៅចេញឆ្ងាយពីអ្នកនិយាយ)។
ឧទាហរណ៍ក្នុងមេរៀន:
买回来 (Mǎi huí lái): ទិញ (买) + ត្រឡប់ (回) + មក (来) = ទិញត្រឡប់មកវិញ។
ប្រយោគ: 都是从那边的商店买回来的។ (សុទ្ធតែទិញពីហាងខាងនោះត្រឡប់មកវិញ)។
走回来 (Zǒu huí lái): ដើរ (走) + ត្រឡប់ (回) + មក (来) = ដើរត្រឡប់មកវិញ។
ប្រយោគ: 我是走回来的។ (ខ្ញុំដើរត្រឡប់មកវិញ)។
ខ. ការធ្វើសកម្មភាពពីរដំណាលគ្នា (一边……一边……)
រចនាសម្ព័ន្ធនេះប្រើដើម្បីបង្ហាញថា មនុស្សម្នាក់កំពុងធ្វើរឿងពីរក្នុងពេលតែមួយ។
一边 + សកម្មភាពទី ១ + 一边 + សកម្មភាពទី ២
ឧទាហរណ៍:
一边喝咖啡一边说话。(Yìbiān hē kāfēi yìbiān shuōhuà.)
បកប្រែ: ផឹកកាហ្វេបណ្ដើរ និយាយគ្នាលេងបណ្ដើរ។
一边吃早饭一边看报纸。(Yìbiān chī zǎofàn yìbiān kàn bàozhǐ.)
បកប្រែ: ញ៉ាំអាហារពេលព្រឹកបណ្ដើរ អានកាសែតបណ្ដើរ។
ចំណាំ: នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងប្រើពាក្យ "បណ្ដើរ" នៅខាងក្រោយកិរិយាសព្ទទាំងពីរ តែភាសាចិនដាក់ 一边 នៅខាងមុខ។
៣. អត្ថបទ និង បរិបទសង្គម
អត្ថបទទី ៤: តុល្យភាពការងារ និងគ្រួសារ
អត្ថបទនេះនិយាយពីការផ្លាស់ប្តូរជីវិតរបស់ប្ដីដែលពីមុនជាគ្រូបង្រៀន (មានពេលញ៉ាំបាយអានកាសែត) មកជានាយកសាលា (រវល់ខ្លាំង ព្រឹកចេញយប់ចូល)។
ឃ្លា "累坏了" (Lèi huài le) នៅទីនេះមិនមែនមានន័យថា "ខូច" ដូចម៉ាស៊ីនទេ តែមានន័យថា "ហត់ខ្លាំងស្ទើរតែទ្រាំមិនបាន" ឬខ្មែរយើងនិយាយថា "ហត់ចង់ដាច់ខ្យល់"។ នេះជាការប្រើប្រាស់ភាសាបែបអារម្មណ៍របស់អ្នកជាប្រពន្ធដែលបារម្ភពីសុខភាពប្ដី។
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: