غزل ۴۷۲ عاشقانه سعدی | ای به دیدار تو روشن چشم عالم بین من | Saadi’s Poetry English Spanish
Автор: Navaye Daroon نوای درون
Загружено: 2026-02-10
Просмотров: 382
Описание:
در این کانال، موسیقی و شعر فاخر را با جان میخوانیم میشنویم
صدای عشق، عرفان و احساس را از میان واژههای مولانا و دیگر شاعران بزرگ میشنوید.
هر دکلمه، سفریست از دل به دل. 🌹
#Saadi #PersianPoetry #شعرفارسی #IranianLiterature #سعدی #شعروموسیقی
#SufiPoetry #LovePoetry #PersianCulture #PoetryWithMusic #نوای_درون #music #musica #música
این شعر زیبای سعدی با زیرنویس انگلیسی و اسپانیایی با ترجمه شاعرانه و ساده و قابل فهم برای مخاطب امروزی تهیه شده است. امیدوارم که لذت ببرید.
For international audiences, the poem is accompanied by poetic English and Spanish subtitles, along with clear Persian explanations (CC) to help viewers connect more deeply with the meaning of each verse.
This project is an attempt to bridge classical Persian poetry with a modern, global audience through voice, music, and faithful translation—without altering the original text.
If you are interested in Persian literature, Sufi poetry, or the universal language of love and longing, this video is for you.
This video presents a poetic recitation of a timeless classical poem by Saadi of Shiraz, one of the greatest figures in Persian literature.
The poem explores themes of love, longing, separation, devotion, and inner suffering—emotions that transcend time, language, and culture.
🎙 Recitation & Original Music: NAVADAROON نوای درون
📜 Poem: Saadi (13th century, Persia)
ای به دیدار تو روشن چشم عالمبین من
آخرَت رحمی نیاید بر دل مسکین من؟
English :
Seeing you fills my heart with light—
won’t you ever show mercy to my weary soul?
Español:
Verte llena mi corazón de luz;
¿no tendrás compasión de mi alma cansada?
________________________________________
سوزناک افتاده چون پروانهام در پای تو
خود نمیسوزد دلت، چون شمع بر بالین من
English:
I burn for you like a moth drawn to flame—
doesn’t your heart ache for me at all?
Español:
Ardo por ti como una polilla hacia el fuego—
¿no se conmueve tu corazón por mí?
________________________________________
تا تو را دیدم که داری سنبله بر آفتاب
آسمان حیران بماند از اشک چون پروین من
English:
When I saw you outshine even the sun,
the sky itself seemed stunned by my tears.
Español:
Cuando te vi brillar más que el sol,
hasta el cielo quedó sorprendido por mis lágrimas.
________________________________________
گر بهار و لاله و نسرین نروید گو «مروی»
پرده بردار ای بهار و لاله و نسرین من
English:
If spring and flowers never bloom again, so be it—
just reveal yourself, my true spring.
Español:
Si la primavera y las flores no vuelven a florecer, que así sea;
muéstrate tú, mi verdadera primavera.
ادامه شعر در داخل ویدئو با زبان فارسی به همراه زیرنویس انگلیسی و اسپانیایی اضافه شده است.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: