Riesengebirgslied, Heino, Riesengebirglers Heimatlied. Blaue Berge, grüne Täler. Text, HD 1080p
Автор: Schlesierherz
Загружено: 2016-11-06
Просмотров: 29352
Описание:
Blaue Berge grüne Täler, Riesengebirslied. Heino. Altes schlesisches Volkslied. Das Riesengebirge (Schlesisch-Deutsch: Riesageberge) wurde schon seit dem Mittelalter vorwiegend von Deutschen besiedelt. Heino singt den alten schlesischen Original-Text "Riesengebirge, deutsches Gebirge", doch nach dem dem 2. Weltkrieg wurden die Deutschen vertrieben, während Ost-Polen angesiedelt wurden. Seitdem gehört das Gebirge zu Polen.
English: Old Silesian (German) folk song. Since the Middle Ages the Giant Mountains (German Riesengebirge; Polish Karkonosze) has been populated predominantly by Germans. The original text is "Giant Mountains, German mountains", but still the end of Second World War the German were expelled, while Eastern Poles were settled. Since then the mountains belong to Poland (Parts also to the Czech Republic).
Text von 1914: Othmar Fiebiger (1886–1972), Melodie von 1915: Vinzenz Hampel (1880–1955).
Text:
1. Blaue Berge, grüne Täler,
Mitten drin ein Häuschen klein.
Herrlich ist dies Stückchen Erde
Und ich bin ja dort daheim.
Als ich einst ins Land gezogen,
Hab´n die Berg' mir nachgesehn,
Mit der Kindheit, mit der Jugend,
Wußt´ selbst nicht, wie mir geschehn:
Ref.: O mein liebes Riesengebirge,
Wo die Elbe so heimlich rinnt,
Wo der Rübezahl mit seinen Zwergen
Heut' noch Sagen und Märchen spinnt.
Riesengebirge, Riesengebirge [früher: deutsches Gebirge],
Meine liebe Heimat du!
2. Ist mit gut und schlecht gegangen,
Hab gesungen und gelacht,
Doch in manchen bangen Stunden
Hat mein Herz ganz still gepocht.
Und mich zog´s nach Jahr und Stunde
Wieder heim ins Elternhaus,
Hielt´s nicht mehr vor lauter Sehnsucht
Bei den fremden Leuten [oder: Menschen] aus.
Ref.: O mein liebes Riesengebirge ...
-----------------------------------------------------------------------------------------
Nachtrag:
Text von 1914: Othmar Fiebiger (1886–1972), Melodie von 1915: Vinzenz Hampel (1880–1955). Der Texter stammte ursprünglich aus dem Gebiet des tschechischen Riesengebirge, dem Sudetenland, nahe der schlesischen Grenze. Da der größte Teil des Riesengebirges zu Schlesien gehörte wurde es zu einem bekannten schlesischen Lied. 1946 wurde Fiebiger aus seiner Heimat vertrieben. In einem kleinen Ort bei Erfurt arbeitete er zunächst als Lehrer. Die Regierung der DDR betrachtete das Riesengebirgslied als anstößig, weil das Land als „deutsches Gebirge“ besungen wurde, und verbot es. Auf Grund der Repressalien zog Fiebiger in die Bundesrepublik nach Bensheim im Odenwald. Es darf aber nicht vergessen werden, dass zur Zeit der Lied-Verfassung und bis zum Ende des zweiten Weltkriegs, Schlesien seit vielen Jahrhunderten hauptsächlich von Deutschen besiedelt war. Alle Schlesier mussten nach dem Krieg leider dafür bezahlen, was ein Österreicher und Katholik (seinen Namen wollen wir hier erst gar nicht nennen) mit seinen bösen Gefolgsleuten angerichtet und wie er Europa und Deutschland zerstört hat. Ohne dem zweiten Weltkrieg wäre ganz Schlesien bis heute weiterhin deutsch und nicht nur ein kleiner Teil bei Görlitz. Die alten Lieder werden hier zu Informationszwecken veröffentlicht. Sie sind ein historisches Denkmal, sie dienen als ein Gedenken an unsere Väter und Mütter (viele Vorfahren waren gute und herzliche Menschen), die über Jahrhunderte hindurch Schlesien so schön gemacht haben. Viele Polen im heutigen Schlesien wohnen in Häusern, die von Deutschen erbaut wurden und wissen es noch nicht einmal. Krieg ist nie gut. Frieden kann es nur geben, wenn sich Menschen an die biblischen Werte halten, dem Beispiel Jesu folgen und jeden so behandeln, wie sie selbst behandelt werden möchten, egal woher er kommt.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: