قراءة في التجربة الشعرية للشاعرة الأمريكية من أصول صينية جاكي وانغ ـــ ريفيو: حميد عقبي
Автор: Hamid Oqabi
Загружено: 2026-02-01
Просмотров: 4
Описание:
The Sunflower Cast a Spell to Save Us from the Void
BY / Jackie Wang
Critical Reading in Arabic / Hamid OQABI
قراءة في التجربة الشعرية للشاعرة الأمريكية من أصول صينية جاكي وانغ ـــ ريفيو: حميد عقبي
The poetry collection The Sunflower Cast a Spell to Save Us from the Void
by the Chinese American poet Jackie Wang
The Sunflower Cast a Spell to Save Us from the Void is a quiet but deeply unsettling poetry book. It stands at the meeting point of dreams, memory, the body, and hidden forms of violence. This book should not be read as separate poems. It is one broken, continuous work, like a notebook of dreams and wounds, written in a world where meaning slowly fades and violence becomes part of everyday life.
Jackie Wang uses dreams as a way of knowing, not as an escape from reality. In her writing, dreams reveal things that daily language cannot easily name: fear, pressure, desire, and violence that hides inside close relationships and ordinary details. Childhood, the body, family, love, and even food become tense spaces, where what is called “normal” is forced, and the body is asked to stay silent.
The title reflects the heart of the book. The sunflower is a fragile being that keeps turning toward the light even when the light is gone. This image describes Wang’s poetry. Her writing does not promise comfort or happiness, but it also refuses to surrender to emptiness. The “void” here is not an abstract idea. It is a lived feeling: the loss of safety, the loss of a clear future, and the failure of ready-made language.
In terms of style, Wang writes hybrid poetry. She breaks traditional poetic forms and mixes dream scenes, simple reflections, and everyday moments. Her language is intentionally broken, full of pauses, gaps, repetition, and sudden stops. This mirrors a world that no longer moves in a smooth rhythm. The body in these poems is not a romantic subject. It is a place of knowledge and pain, marked by trauma and life inside a harsh system.
Her Chinese American identity is present, but quietly. It is not a slogan and not nostalgia. It appears as a silent trace in dreams, language, and feelings of distance. She does not speak for an origin, and she does not claim full belonging. She writes from an in-between space, where the dream becomes a shared language.
This is a bold poetry book. It does not give answers, but it asks important questions:
How do we live in a damaged world?
Can dreaming be a form of resistance?
And can poetry, even as a fragile spell, delay the fall into the void?
المجموعة الشعرية «عبّاد الشمس يُلقي تعويذةً لإنقاذنا من الفراغ» الشاعرة الأمريكية من أصول صينية جاكي وانغ تقدّم المجموعة الشعريةالمجموعة الشعرية «عبّاد الشمس يُلقي تعويذةً لإنقاذنا من الفراغ» للشاعرة الأمريكية من أصول صينية جاكي وانغ نوع من التجارب الشعرية المقلقة والمفتوحة، تقف عند تقاطع الحلم، والذاكرة، والجسد، والعنف البنيوي غير المرئي. هذا الديوان لا يجب أن يُقرأ كمجموعة قصائد مستقلة، بل هو كتاب واحد متشظٍ، أشبه بأرشيف أحلام وندوب، أو دفتر ملاحظات وجودي كُتب في عالم يشعر فيه الإنسان أن المعنى ينسحب ببطء والعنف يفرض سطوته وقبحه. تعتمد وانغ على الحلم توظفه كأداة معرفية، دون أن تهروب من الواقع. الأحلام في نصوصها تكشف ما يعجز الوعي اليومي عن تسميته، مثل: الخوف، الإكراه، الرغبة، والعنف الذي يتخفّى في العلاقات الحميمة، وفي التفاصيل البسيطة. مشاهد الطفولة، الجسد، العائلة، الحب، وحتى الطعام، تتحوّل إلى مواقع توتر، حيث يُفرض “الطبيعي” بالقوة، ويُطلب من الجسد أن يصمت. العنوان نفسه يختصر رؤية الديوان: عباد الشمس، هذا الكائن الهشّ، يواصل الالتفات إلى الضوء حتى في غيابه. إنها استعارة لكتابة لا تعدنا بقصاد جميلة مفرحة، لكنها أيضًا ترفض الاستسلام للفراغ. الفراغ هنا أكبر من فكرة مجرّدة، يمكن القول أنه إحساس يعاش كل لحظة وفي كل مكان: فراغ الأمان، وفراغ المستقبل، وفراغ اللغة الجاهزة. من الناحية الأسلوبية، تكتب وانغ شعرًا هجينًا، يكسر الشكل التقليدي، ويمزج بين السرد الحلمي، والتأمل الفلسفي، والمشهد اليومي. تتعمد أن تكسر لغتها، تملئها بالفجوات والفراغ، والتكرار، والانقطاعات، وهذا يعكس طبيعة عالمنا مكسور الإيقاع. الجسد في هذه الكتابة لم كن موضوعًا غنائيًا، بل موقع معرفة وجرح، يحمل آثار الصدمة والعيش داخل بنية قاسية. هويتها الصينيةألأمريكية لا تظهر هنا لشعارات أو حنينًا، يمكن أن نلمسه كأثر صامت في لغة الكتابة و مشاهد الحلم والاغتراب. هي لا تمثّل أصلًا، ولا تدّعي اندماجًا كاملًا،تفضل أن تكتب من منطقة بينية، حيث الحلم يصبح لغة مشتركة. هذا الديوان عمل شعري جريء، وقد طرح بعض الأسئلة الضرورية: كيف نعيش داخل عالم معطوب؟ هل يمكن للحلم أن يكون شكلًا من أشكال المقاومة؟ وهل يكفي الشعر، ولو كتَعويذة هشّة، لكي يؤخّر السقوط في الفراغ؟
#向日葵施咒 #杰基王 #当代诗歌 #梦与诗 #身体书写 #存在焦虑 #诗意抵抗 #文学实验 #女性写作 #美国诗人
#TheSunflowerCastASpell #jackiewang #ContemporaryPoetry #DreamWriting #BodyAndMemory #PoetryAsResistance #ExperimentalPoetry #LiteraryVoices #PoetryBook #AmericanPoet
#LeTournesolJetteUnSort #JackieWang #PoésieContemporaine #ÉcritureDuRêve #CorpsEtMémoire #PoésieDeRésistance #PoésieExpérimentale #VoixFéminines #LivreDePoésie #PoésieAméricaine
#عباد_الشمس_يلقي_تعويذة #جاكي_وانغ #شعر_معاصر #الكتابة_الحلمية #الجسد_والذاكرة #شعر_تجريبي #أصوات_نسوية #ديوان_شعري #أدب_أمريكي
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: