ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Юджин Найда и концепция эквивалентности в переводе

Автор: Language & Linguistics Online Dr Khurram Shahzad

Загружено: 2024-03-10

Просмотров: 5251

Описание: В этом видео описывается идея Ниды о функциональной эквивалентности. Работа Юджина Ниды оказала глубокое влияние на перевод Библии, особенно благодаря его участию в работе Объединённых библейских обществ и Американского библейского общества. Он разработал методы и принципы, которые помогли переводчикам донести библейские послания до языков и культур по всему миру таким образом, чтобы они были осмысленными и соответствовали местному контексту. Вклад Ниды в лингвистику и переводоведение вышел за рамки религиозного контекста и оказал огромное влияние на подходы к переводу в различных областях, подчёркивая важность адаптации контента к культурным и языковым нормам целевой аудитории.

Динамическая эквивалентность
Самое важное в переводе — это послание, которое получает аудитория. Сообщения, значимые как по форме, так и по содержанию, должны быть не только поняты, но и оценены по достоинству.

И только когда переводчик может точно определить особенности исходного текста, он может добиться «динамической эквивалентности», которая подчёркивает важность передачи смысла, а не грамматической формы.

Одним словом, «качество перевода, при котором смысл исходного текста настолько передан на языке получателя, что реакция получателя по сути совпадает с реакцией исходных получателей».

Формальная эквивалентность
Формальная эквивалентность фокусируется на необходимости уделять внимание форме и содержанию сообщения. Так называемая формальная эквивалентность означает, что сообщение на языке перевода должно соответствовать различным аспектам исходного языка.

Формальная эквивалентность направлена ​​на достижение эквивалентности между исходным текстом и переводным текстом, а также на отражение таких лингвистических особенностей, как лексика, грамматика, синтаксис и структура исходного языка, что оказывает большое влияние на точность и правильность перевода.

Одним из наиболее типичных видов перевода является «глоссный перевод», который максимально приближен к структуре оригинала и сопровождается комментариями, помогающими читателям лучше понять культуру и обычаи. #Евгений_Нида_и_концепция_эквивалентности_в_переводе
#формальная_эквивалентность
#Динамическая_эквивалентность_и_эффект_эквивалентности

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Юджин Найда и концепция эквивалентности в переводе

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

Katharina Reiss and Textual Equivalence -- Functional Theory in Translation

Katharina Reiss and Textual Equivalence -- Functional Theory in Translation

Roman Jakobson and the Concept of Equivalence in Translation Studies

Roman Jakobson and the Concept of Equivalence in Translation Studies

Готтлоб Фреге: Объяснение смысла и референции

Готтлоб Фреге: Объяснение смысла и референции

Why linguists believe in invisible words - the story of zeros

Why linguists believe in invisible words - the story of zeros

Русский язык: от ижицы до кринжовника. Светлана Гурьянова

Русский язык: от ижицы до кринжовника. Светлана Гурьянова

THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)

THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)

4 причины избегать Библии LSB

4 причины избегать Библии LSB

These Bible translations are worse than you realize

These Bible translations are worse than you realize

Что наука знает об Иисусе, если он существовал?

Что наука знает об Иисусе, если он существовал?

Древний Японский Секрет, Как Научиться Чему Угодно в 10 Раз Быстрее (Сюхари) | Мудрость Времени

Древний Японский Секрет, Как Научиться Чему Угодно в 10 Раз Быстрее (Сюхари) | Мудрость Времени

Is

Is "Universal Grammar" really as wrong as it sounds?

Генеративный синтаксис 1.1: предписывающие и описательные правила

Генеративный синтаксис 1.1: предписывающие и описательные правила

ЗАЧЕМ ТРАМПУ ГРЕНЛАНДИЯ? НИКОЛАЙ ПЛАТОШКИН

ЗАЧЕМ ТРАМПУ ГРЕНЛАНДИЯ? НИКОЛАЙ ПЛАТОШКИН

Equivalence Orientations or Types in Translation

Equivalence Orientations or Types in Translation

Психология Людей, Которые Не Публикуют Ничего в Социальных Сетях

Психология Людей, Которые Не Публикуют Ничего в Социальных Сетях

Метафраза, парафраз, свободный перевод и верность/истина/дух

Метафраза, парафраз, свободный перевод и верность/истина/дух

Наука о теории перевода Ниды (Евгений Нида)

Наука о теории перевода Ниды (Евгений Нида)

«Статус» с Екатериной Шульман и Русланом Белым

«Статус» с Екатериной Шульман и Русланом Белым

Лингвистика 101: Научное изучение языка [видео 1]

Лингвистика 101: Научное изучение языка [видео 1]

В Туринской плащанице найден код ДНК, изучив его, ученые потеряли да речи…

В Туринской плащанице найден код ДНК, изучив его, ученые потеряли да речи…

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]