Юджин Найда и концепция эквивалентности в переводе
Автор: Language & Linguistics Online Dr Khurram Shahzad
Загружено: 2024-03-10
Просмотров: 5251
Описание:
В этом видео описывается идея Ниды о функциональной эквивалентности. Работа Юджина Ниды оказала глубокое влияние на перевод Библии, особенно благодаря его участию в работе Объединённых библейских обществ и Американского библейского общества. Он разработал методы и принципы, которые помогли переводчикам донести библейские послания до языков и культур по всему миру таким образом, чтобы они были осмысленными и соответствовали местному контексту. Вклад Ниды в лингвистику и переводоведение вышел за рамки религиозного контекста и оказал огромное влияние на подходы к переводу в различных областях, подчёркивая важность адаптации контента к культурным и языковым нормам целевой аудитории.
Динамическая эквивалентность
Самое важное в переводе — это послание, которое получает аудитория. Сообщения, значимые как по форме, так и по содержанию, должны быть не только поняты, но и оценены по достоинству.
И только когда переводчик может точно определить особенности исходного текста, он может добиться «динамической эквивалентности», которая подчёркивает важность передачи смысла, а не грамматической формы.
Одним словом, «качество перевода, при котором смысл исходного текста настолько передан на языке получателя, что реакция получателя по сути совпадает с реакцией исходных получателей».
Формальная эквивалентность
Формальная эквивалентность фокусируется на необходимости уделять внимание форме и содержанию сообщения. Так называемая формальная эквивалентность означает, что сообщение на языке перевода должно соответствовать различным аспектам исходного языка.
Формальная эквивалентность направлена на достижение эквивалентности между исходным текстом и переводным текстом, а также на отражение таких лингвистических особенностей, как лексика, грамматика, синтаксис и структура исходного языка, что оказывает большое влияние на точность и правильность перевода.
Одним из наиболее типичных видов перевода является «глоссный перевод», который максимально приближен к структуре оригинала и сопровождается комментариями, помогающими читателям лучше понять культуру и обычаи. #Евгений_Нида_и_концепция_эквивалентности_в_переводе
#формальная_эквивалентность
#Динамическая_эквивалентность_и_эффект_эквивалентности
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: