ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

So I'm a Language Access Coordinator... Now What?

Автор: Texan Translation

Загружено: 2022-09-30

Просмотров: 1311

Описание: This one-hour training was held by Zoom on September 29, 2022, and was open to anyone working in language access in U.S. state courts, no matter how long they’ve held the position. Guidelines and best practices continue to evolve, and it may be time for a refresher! We discussed:
1. What to do first: finding the latest national and state guidance for language access
2. Prioritizing your responsibilities: a budget-conscious review of low-hanging fruit
3. Educating the judiciary: how to effectively put a monolingual judge, attorney, administrator or other court employee into the shoes of a Limited English Proficient (LEP) immigrant
4. Interpreters and translators

Presented by Marco Hanson, former (and first) statewide LAC for the Texas judicial branch, and Margaret Hanson, Spanish-English legal translator and owner of Texan Translation. Marco is a licensed court interpreter, certified translator, and college instructor. A good audiobook on making lasting changes with minimal resources in a large, complex organization, is "Switch: How to Change When Change is Hard." https://www.amazon.com/Switch-Dan-Hea...

Some of the questions we were asked that guided our preparations:
Language Access resources available to me when I have no state or federal funding
More about the Language Access Plan, any deadlines I should be preparing for and data I should be tracking
How to handle the negativity some judges and court administrators exhibit regarding “having” to provide an interpreter 
Recruiting, testing and credentialing process for interpreters
Tracking systems that operate most efficiently with the fewest extra steps for our court staff to make sure everyone knows about interpreter needs as a case progresses
Recruiting and providing basic training tools that would make interpreters feel more comfortable and efficient in the courtroom
Completing forms and similar documents for LEP court users
How to train judges and attorneys who don’t get much practice dealing with interpreters and most have a strong “muscle memory” for courtroom behavior that sometimes prevents them from allowing the interpreter to do their work.

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
So I'm a Language Access Coordinator... Now What?

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

Как заработать 100 долларов в час, работая судебным переводчиком испанского языка

Как заработать 100 долларов в час, работая судебным переводчиком испанского языка

Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar

Forensic Transcription-Translation (FTT) Panel Webinar

Everything Translators Need to Know About U.S. Notarizations and Apostilles

Everything Translators Need to Know About U.S. Notarizations and Apostilles

ATA Certified Translator Exam by Sarah Baiz

ATA Certified Translator Exam by Sarah Baiz

Mastering the Art of Note-Taking for Interpreters – LC Conference 2025

Mastering the Art of Note-Taking for Interpreters – LC Conference 2025

Intro to Court Interpreter Ethics with Marco and Lorena

Intro to Court Interpreter Ethics with Marco and Lorena

Как научиться понимать беглую английскую речь? Разбираемся вместе!

Как научиться понимать беглую английскую речь? Разбираемся вместе!

Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay

Ep. 014: How to never panic as a simultaneous interpreter | Invited Guest: Mike Lemay

Истерика пропаганды, Мобилизация резервистов, Каспаров vs Шендерович, Итоги года от Белковского

Истерика пропаганды, Мобилизация резервистов, Каспаров vs Шендерович, Итоги года от Белковского

Синхронная практика английского языка для устного экзамена на должность судебного переводчика

Синхронная практика английского языка для устного экзамена на должность судебного переводчика

Language Access Disruption and changes to the Interpreting Profession

Language Access Disruption and changes to the Interpreting Profession

Knowledge Seminar: Court Interpreting Access to Justice

Knowledge Seminar: Court Interpreting Access to Justice

Language is a Human Right, Not a Service

Language is a Human Right, Not a Service

On Call: Life as a Healthcare Interpreter

On Call: Life as a Healthcare Interpreter

Путин объявил о победе / Конец спецоперации / Судьба оккупированных земель / Итоги 2025

Путин объявил о победе / Конец спецоперации / Судьба оккупированных земель / Итоги 2025

An Overview of Applied Linguistics

An Overview of Applied Linguistics

Language Access Toolkit Training

Language Access Toolkit Training

Basic Licensed Court Interpreters in Texas

Basic Licensed Court Interpreters in Texas

How to Become a Medical Interpreter Webinar

How to Become a Medical Interpreter Webinar

English-Spanish Consecutive Practice for the State Court Interpreter Oral Exam

English-Spanish Consecutive Practice for the State Court Interpreter Oral Exam

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]