ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Aik Sawal شاعری کے ترجمے کی کوئی ضرورت بھی ہے؟ | Is There Any Real Need to Translate Poetry?

Автор: Idara e Urdu Channel (ادارۂ اردو چینل)

Загружено: 2026-02-01

Просмотров: 176

Описание: یہ گفتگو ادارہ اردو کے ایک سلسلے ’ایک سوال‘ کے ضمن میں جناب راشد سلیم (Rashid Saleem) سے مکالمہ ہے۔
_

شاعری کے ترجمے کی کوئی ضرورت بھی ہے؟
Is There Any Real Need to Translate Poetry?
Kya Shayari ke Tarjume ki Koi Zarurat Bhi Hai?
क्या कविता के अनुवाद की कोई आवश्यकता भी है?

شاعری کے ترجمے پر ہمیشہ یہ سوال اٹھتا رہا ہے کہ جب شعر اپنی زبان، آہنگ اور ثقافتی پس منظر سے بندھا ہوتا ہے تو کیا اسے دوسری زبان میں منتقل کرنا ممکن یا مفید ہے؟ ایک رائے یہ ہے کہ شاعری کا حسن اسی لسانی ساخت میں پوشیدہ ہوتا ہے جس میں وہ تخلیق کی گئی ہو، اس لیے ترجمہ اس کے ذائقے کو بدل دیتا ہے۔ دوسری طرف یہ بھی حقیقت ہے کہ ترجمہ شاعری کو نئے قاری تک پہنچاتا ہے، مختلف ثقافتوں کے درمیان مکالمہ پیدا کرتا ہے اور ادب کو مقامی حدود سے نکال کر عالمی تناظر میں رکھتا ہے۔ اس بحث کا مقصد یہ سمجھنا ہے کہ شاعری کے ترجمے کو محض لفظی منتقلی نہیں بلکہ ایک تخلیقی عمل کے طور پر کیسے دیکھا جائے، اور یہ کہ کہاں ترجمہ نقصان کا سبب بنتا ہے اور کہاں فہم اور معنویت میں اضافہ کرتا ہے۔

The question of translating poetry has always been controversial: if a poem is deeply rooted in its language, rhythm, and cultural context, can it truly be carried into another language? One view holds that the beauty of poetry lies in its original linguistic form, and translation inevitably alters its flavor. Yet it is also true that translation allows poetry to reach new readers, fosters dialogue between cultures, and moves literature beyond local boundaries into a global context. This discussion aims to explore translation not as a mere transfer of words but as a creative act, examining where translation diminishes poetic essence and where it enriches understanding and meaning.

Shayari ke tarjume par hamesha yeh sawal uthta raha hai ke jab sher apni zaban, aahang aur saqafati pas-e-manzar se bandha hota hai to kya usey doosri zaban mein muntqil karna mumkin ya mufeed hai? Ek raye yeh hai ke shayari ka husn usi lisani sakht mein hota hai jismein woh paida hui ho, is liye tarjuma us ke zaiqay ko badal deta hai. Lekin yeh bhi haqeeqat hai ke tarjuma shayari ko naye qari tak pohanchata hai, mukhtalif saqafaton ke darmiyan guftagu paida karta hai aur adab ko maqami hudood se nikal kar aalami manzar-name mein rakhta hai. Is behas ka maqsad yeh samajhna hai ke shayari ke tarjume ko sirf alfaaz ki tabdeeli nahi balkay ek takhleeqi amal ke taur par kaise dekha jaye, aur yeh ke kahan tarjuma nuqsan ka sabab banta hai aur kahan samajh aur ma‘niyat mein izafa karta hai.

कविता के अनुवाद को लेकर हमेशा यह प्रश्न उठता रहा है कि जब कोई कविता अपनी भाषा, लय और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि से जुड़ी होती है, तो क्या उसे दूसरी भाषा में स्थानांतरित करना संभव या उपयोगी है। एक मत यह मानता है कि कविता का सौंदर्य उसी भाषिक संरचना में निहित होता है जिसमें उसका सृजन हुआ हो, इसलिए अनुवाद उसका स्वाद बदल देता है। दूसरी ओर यह भी सच है कि अनुवाद कविता को नए पाठकों तक पहुँचाता है, विभिन्न संस्कृतियों के बीच संवाद स्थापित करता है और साहित्य को स्थानीय सीमाओं से निकाल कर वैश्विक परिप्रेक्ष्य में रखता है। इस चर्चा का उद्देश्य यह समझना है कि कविता के अनुवाद को केवल शब्दों की अदला-बदली नहीं बल्कि एक सृजनात्मक प्रक्रिया के रूप में कैसे देखा जाए, और यह कि कहाँ अनुवाद क्षति पहुँचाता है और कहाँ समझ और अर्थ में वृद्धि करता है।

شاعری، ترجمہ، ادبی ترجمہ، شعری آہنگ، زبان اور معنی، عالمی ادب، poetry translation, literary translation, poetic rhythm, language and meaning, world literature, कविता, अनुवाद, साहित्यिक अनुवाद, काव्य लय, भाषा और अर्थ

#AikSawaal #PoetryTranslation #LiteraryDebate #UrduPoetry #ترجمہ #شاعری #ادب #कविता #अनुवाद
-
اِدارۂ اُردو
ادارہ اردو ، ایک غیرتجارتی نجی ادارہ ہے جو اردو زبان، ادب اور تحقیق کی ترویج و ترقی کے کوشاں ہے۔ ادارے کے پلیٹ فارم سے کانفرنسیں، سیمینار، لیکچر، مذاکرے، مباحثے، انٹرویو اور دیگر ادبی پروگرام انعقاد پذیر ہوتے ہیں جن میں متعدد ادبی، تنقیدی اور تحقیقی مباحث پر گفتگو ہوتی ہے جن میں اردو لسان و لسانیات، شاعری، فکشن، تنقید، تحقیق کے متعدد کلاسیکی اور جدید گوشے اجاگر کیے جاتے ہیں۔

Idara e Urdu
Idara Urdu is a non-commercial private organization dedicated to the promotion and development of the Urdu language, literature, and research. Through its platform, conferences, seminars, lectures, discussions, debates, interviews, and other literary programs are organized. These events feature diverse literary, critical, and research discussions, highlighting various classical and modern aspects of Urdu linguistics, poetry, fiction, criticism, and research.
इदारा-ए-उर्दू
इदारा उर्दू एक गैर-व्यावसायिक निजी संस्था है जो उर्दू भाषा, साहित्य और शोध के प्रचार-प्रसार एवं विकास के लिए प्रयत्नशील है। संस्था के मंच से कॉन्फ़्रेंस, सेमिनार, लेक्चर, संवाद, वाद-विवाद, इंटरव्यू और अन्य साहित्यिक कार्यक्रम आयोजित होते हैं। इनमें अनेक साहित्यिक, आलोचनात्मक और शोधपरक चर्चाएँ होती हैं, जिनमें उर्दू भाषा और भाषाविज्ञान, कविता, फ़िक्शन, आलोचना तथा शोध के शास्त्रीय और आधुनिक पहलू उजागर किए जाते हैं।
#nazm, #Fiction, #urdu_adab #idara_e_urdu
#didyouknow #language
#abidsial

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Aik Sawal شاعری کے ترجمے کی کوئی ضرورت بھی ہے؟ | Is There Any Real Need to Translate Poetry?

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

Почему зарядка после 60 ускоряет потерю мышц? Парадокс сардинских долгожителей | ЗДОРОВЬЕ ДАРОМ

Почему зарядка после 60 ускоряет потерю мышц? Парадокс сардинских долгожителей | ЗДОРОВЬЕ ДАРОМ

Khans Reports Disappeared- Operation Outside Adiala Jail — Gohar Khan Walks Away-

Khans Reports Disappeared- Operation Outside Adiala Jail — Gohar Khan Walks Away-

Why Cold Drinks Were Lethal before 1914

Why Cold Drinks Were Lethal before 1914

Pakistan Ignored? India Foreign Min in Washington, in Big Critical Minerals Moot? Moeed Pirzada

Pakistan Ignored? India Foreign Min in Washington, in Big Critical Minerals Moot? Moeed Pirzada

Imran Khan’s Health Raises Alarm: Sisters Make Emotional Appeal to Afridi || Imran Riaz Khan VLOG

Imran Khan’s Health Raises Alarm: Sisters Make Emotional Appeal to Afridi || Imran Riaz Khan VLOG

Aik Sawal ترجمہ کب تک دوسرے درجے کی سرگرمی؟ | How Long Will Translation Remain a Secondary Activity?

Aik Sawal ترجمہ کب تک دوسرے درجے کی سرگرمی؟ | How Long Will Translation Remain a Secondary Activity?

Сила Утреннего Ритуала Определяет Весь Твой День | Наполеон Хилл

Сила Утреннего Ритуала Определяет Весь Твой День | Наполеон Хилл

Nawet Tyson się go bał! Butterbean – najgroźniejszy nokauter wagi superciężkiej

Nawet Tyson się go bał! Butterbean – najgroźniejszy nokauter wagi superciężkiej

Aik Sawal شاعری کے ترجمے کے لیے کون سی تکنیک ؟ | Technique Most Suitable for Translating Poetry?

Aik Sawal شاعری کے ترجمے کے لیے کون سی تکنیک ؟ | Technique Most Suitable for Translating Poetry?

GWIAZDOWSKI: NIE CHODZI O VAT. PRAWDZIWY CEL WPROWADZENIA KSEF

GWIAZDOWSKI: NIE CHODZI O VAT. PRAWDZIWY CEL WPROWADZENIA KSEF

Aik Sawal عبداللہ حسین کس بنا پر ممتاز ہیں؟ | Why Is Abdullah Hussain Considered Distinguished?

Aik Sawal عبداللہ حسین کس بنا پر ممتاز ہیں؟ | Why Is Abdullah Hussain Considered Distinguished?

KOŃCÓWKA JAK U HITCHCOKA! GERARD MALDINI RATUJE BARCĘ! GOL FERRANA NIEUZNANY, A POTEM? SCENY!

KOŃCÓWKA JAK U HITCHCOKA! GERARD MALDINI RATUJE BARCĘ! GOL FERRANA NIEUZNANY, A POTEM? SCENY!

GOSPODARKA WOJENNA ROSJI - CZY PUTIN JUŻ PRODUKUJE CZOŁGI ZAMIAST LODÓWEK [BOJKE]

GOSPODARKA WOJENNA ROSJI - CZY PUTIN JUŻ PRODUKUJE CZOŁGI ZAMIAST LODÓWEK [BOJKE]

Курс на BLENDER 5.0 для начинающих. Вводный урок

Курс на BLENDER 5.0 для начинающих. Вводный урок

Тестовые Станции | Таблицы Для Базы Данных | Диалог | Логика #labview #программирование #логика

Тестовые Станции | Таблицы Для Базы Данных | Диалог | Логика #labview #программирование #логика

Polskie wątki w aktach Epsteina i śledztwo ws. finansowania kampanii PiS

Polskie wątki w aktach Epsteina i śledztwo ws. finansowania kampanii PiS

Klimat, migracje, handel. Dlaczego UE mówi jedno, robi drugie?

Klimat, migracje, handel. Dlaczego UE mówi jedno, robi drugie?

Паника : Китай Продал ВСЮ Долговую Задолженность США Зачем?

Паника : Китай Продал ВСЮ Долговую Задолженность США Зачем?

Marek Budzisz - Nowy nuklearny wyścig zbrojeń

Marek Budzisz - Nowy nuklearny wyścig zbrojeń

Summer of Vibes' Grand Demo Day

Summer of Vibes' Grand Demo Day

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]