Niemiecki: słowa nieprzetłumaczalne na język polski cz.3 : Wegbier, Schnapsidee, Treppenwitz
Автор: Ania uczy niemieckiego
Загружено: 2025-11-20
Просмотров: 218
Описание:
W tym video przedstawiam takie słowa, kótre występują tylko w języku niemieckim, są nieprzetłumaczalne na język polski.
00:37 die Geschmacksverirrung
der Geschmack – gust, smak
verirren – błądzić
die Geschmacksverirrung - zły gust, smak, nieporozumienie estetyczne
Du leidest unter Geschmacksverirrung. - Masz zły gust. - Masz bardzo kiepski gust.
Diese Farbkombination ist eine Geschmacksverirrung sondergleichen. – To połączenie kolorystyczne to nieporozumienie estetyczne niemające sobie równych
01:24 der Treppenwitz
die Treppe – schody
der Witz – dowcip
der Treppenwitz - niby super riposta, którą się wymyśliło później
Mir fiel der perfekte Konter erst auf dem Heimweg ein - ein klassischer Treppenwitz. - W drodze do domu przyszła mi do główy idealna kontra – klasyczna opóźniona riposta.
Sein Treppenwitz hätte die Diskussion verändert, aber das Timing stimmte nicht. – Jego opóźniona riposta zmieniłaby dyskusję, niestety przyszła w nieodpowiednim momencie. zgranie w czasie,
03:08 das Ohrfeigengesicht
die Ohrfeige – uderzenie w policzek
das Ohr – ucho
die Feige – figa
das Gesicht – twarz
das Ohrfeigengesicht - bezczelna mina, zakazana gęba, twarz, która zasługuje na uderzenie
Er hat so ein Ohrfeigengesicht, aber in der Tat ist er sehr nett. – On ma tak zakazaną gębę ale w rzeczywistości jest berdzo miły.
Sein Ohrfeigengesicht macht ihn zum perfekten Bösewicht im Film. – Jego zakazana gęba czyni z niego idealny czrny charakter w filmach.
04:28 das Backpfeifengesicht
die Backpfeife – uderzenie w policzek
die Backe – policzek
die Pfeife – fajka
das Gesicht – twarz
das Backpfeifengesicht - bezczelna mina, zakazana gęba, twarz, która zasługuje na uderzenie
Mit seinem Backpfeifengesicht erweckt er Abneigung. - Swoją zakazaną gębą wzbudza on tylko odrazę.
Er hat ein Backpfeifengesicht, das sofort Angst bei Menschen verursacht. - On ma taką zakazaną gębę, która odrazu powoduje strach u ludzi.
05:33 der innere Schweinehund
innere – wewnętrzny
das Schwein – świnia
der Hund – pies
der innere Schweinehund - wewnętrzny leń
Ich schaffe es nicht, meinen inneren Schweinehund zu überwinden. Nie daję rady przezwyciężyć mojego wewnętrznego lenia.
Mein innerer Schweinehund hält mich davon ab, regelmäßig Sport zu treiben. Mój wewnętrzyny leń powstrzymuje mnie od tego, żeby reguralnie uprawiać sport.
05:50 die Schnapsidee
der Schnaps – wódka
die Idee – pomysł
die Schnapsidee - idiotyczny pomysł
Was für eine blöde Schnapsidee? – Co za idiotyczny pomysł.
Eine Schnapsidee wie diese kann nur nach ein paar Bieren entstehen. - Taki idiotyczny pomysł może powstać tylko kilku piwach.
08:04 die Schnapszahl
der Schnaps – wódka
die Zahl – liczba
die Schnapszahl - liczba składająca się z dwóch lub więcej takich samych cyfr
Dieses Jahr erreiche ich eine Schnapszahl, im September werde ich 33 Jahre. - W tym roku osiągnę podwójną liczbę, ponieważ we wrześniu kończe 33 lata.
Unglaublich!!! Ich habe eine Schnapszahl auf meinem Konto, es steht hier 4444 Euro und 44 Cent. - Niiewiarygodne. Mam liczbę składającą się z wielu takich samych cyfr na moim koncie, czyli 4444 euro i 44 centy.
09:59 das Wegbier
der Weg – droga
das Bier – piwo
das Wegbier piwo na drogę
Wir holten uns ein Wegbier, bevor wir zur Party gingen. – Kupiliśmy sobie piwo na drogę, przed pójściem na imprezę.
Ein Wegbier macht den Spaziergang durch die Stadt angenehmer. - Piwo na drogę sprawia, że spacer jest przyjemniejszy.
11:04 die Erklärungsnot
die Erklärung – wyjaśnianie
die Not – potrzeba
die Erklärungsnot konieczność tłumaczenia się
Jedes Versagen bringt uns in Erklärungsnot. - Każda porażka zmusza nas do tłumaczenia się.
Ich bin in Erklärungsnot geraten, als meine Lügen aufgeflogen sind. - Musiałam się gęsto tłumaczyć, kiedy moje kłamstwa wyszy na jaw.
11:56 das Drachenfutter
der Drachen – latawiec, zołza
der Drache – smok
das Futter – pokarm
das Drachenfutter prezent, daje komuś gdy się zrobiło coś złego i chce się uspokoić gniew, który następuje
Drachenfutter ist oft eine letzte Rettung nach einem Fehler. – Prezent jest często ostatnią deską ratunku po popełnieniu błędu.
Ein kostspieliges Abendessen als Drachenfutter kann Wunder wirken. – Kosztowna kolacja jako prezent na przeprosiny może zdziałać cuda.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: