Как мы получили Библию. Часть 3: Самаритянское Пятикнижие и древние переводы
Автор: EltonDP
Загружено: 2020-06-09
Просмотров: 8314
Описание:
http://www.sparkandfoster.com
Снято на кинокамеру Sony FS5 4K с кинообъективом Rokinon 50mm T1.5 и камеру Sony A7S II 4K с кинообъективом Rokinon 35mm T1.5. Монтаж выполнен в Final Cut Pro X. Цветовая коррекция выполнена в FilmConvert.
«Как мы получили Библию: передача и перевод» с пастором Шоном Финнеганом. Сессия 3: Самаритянское Пятикнижие и древние переводы
Самаритянская Пятикнижие — самаритянский перевод еврейской Библии на модифицированный палеоиврит с древнееврейских источников. Она стала известна европейцам в XVII веке от самаритян в Дамаске. На сегодняшний день существует около 150 древних рукописей Самаритянского Пятикнижия. Самые ранние из них датируются IX–XII веками н.э., но большинство рукописей Самаритянского Пятикнижия относятся к XV веку н.э.
Самаритянская Пятикнижие содержит текст Торы (первые пять книг еврейской Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие), написанный консонантным самаритянским письмом, которое является развитием палеоеврейского письма.
Самаритянская Пятикнижие отличается от Масоретского текста в нескольких местах, в частности, в отрывках, касающихся правильного местонахождения Храма. В Самаритянской Пятикнижии утверждается, что гора Гариззим в Самарии, а не Храмовая гора в Иерусалиме, является правильным местом расположения Храма. Ученые считают эти расхождения с Масоретским текстом более поздними идеологическими дополнениями, добавленными самаритянами для подтверждения их веры в гору Гариззим.
Однако, если рассматривать их в свете фрагментарных досамаритянских текстов Пятикнижия, найденных в Кумране, становится ясно, что идеологические дополнения к Самаритянскому Пятикнижию не должны ставить под сомнение его текстокритическую ценность. Этот тонкий слой самаритянских правок ограничен и поздний, в то время как другие текстовые особенности более ранние и свидетельствуют о древних разночтениях, существовавших в последние века до нашей эры. Следовательно, Самаритянское Пятикнижие может сохранять некоторые более древние варианты, независимые от масоретского текста.
Септуагинта (LXX) – это древнегреческий перевод еврейской Библии, который, как полагают, был переведён 70 или 72 переводчиками в Александрии (Египет) за несколько веков до нашей эры. Септуагинта – ценный древний источник, поскольку содержит полный текст еврейской Библии, в отличие от многих других древних рукописей, которые представлены лишь фрагментарно. Септуагинта ценна также тем, что является древним источником, на несколько столетий старше масоретского текста. Около семидесяти переводчиков, создавших Септуагинту, вероятно, переводили тексты из множества различных еврейских рукописей, включая лучшие и наиболее авторитетные еврейские тексты, которые египетские евреи могли получить в то время. Свитки Мёртвого моря подтвердили точность Септуагинты и утвердили её в качестве законной традиции еврейского меньшинства наряду с Масоретским текстом и Самаритянским Пятикнижием.
Арамейские таргумы — это арамейские переводы и комментарии к еврейской Библии, созданные еврейскими общинами на протяжении нескольких столетий в классическую эпоху и эпоху раннего средневековья. В подавляющем большинстве отрывков таргумы представляют собой перевод, воссоздающий от 80% до 100% лингвистической информации исходного еврейского источника, в частности, его грамматической. Комментарии, подобные комментариям, варьируются от нескольких слов до фразы или предложения, целого абзаца и более. Такие дополнения может быть трудно идентифицировать, поскольку составители Таргумов обычно располагали дополнения внутри текста Священного Писания таким образом, чтобы сохранить связность текста и не давать явного указания на то, что было сделано дополнение. Таргум — это перевод, который сочетает в себе максимально буквальную передачу оригинального текста с материалом, добавленным в перевод, в бесшовной манере.
Существуют две текстовые традиции арамейских Таргумов: палестинская традиция и вавилонская традиция. Таргумы палестинской традиции были составлены во II–III вв. н. э. и включают Таргум Неофити (TN), Фрагмент Таргума II (TF II), Фрагмент Таргума III (TF III) и 17 других Таргумов из Каирской генизы. Таргумы вавилонской традиции были составлены между 200 г. до н. э. и 200 г. н.э., и включают Таргум Онкелоса (TO), Таргум Псевдо-Ионафана (TPS-J) и Таргум Ионафана (TJ).
Сирийская Пешитта — это древний сирийский перевод еврейской Библии, составленный письмом эстранджело примерно в IX веке н.э.
Латинская Вульгата — это древний латинский перевод Библии, составленный христианином Иеронимом в конце IV века.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: