Poesía.
Автор: Andrés Rodríguez Aranis
Загружено: 2023-09-13
Просмотров: 6
Описание:
OLMO
Conozco el fondo, dice ellos. Lo considero por mi larga raíz maestra:
es lo que te temes.
Yo no le temo, ya he estado ahí.
¿Es el mar lo que oyes en mí,
sus insatisfacciones?
¿O la voz de nada, que fue tu locura?
El amor es una sombra.
Cómo mientes y lloras en su pos.
Escucha: son sus cascos: partió como un caballo.
Así galoparé toda la noche, con ímpetu,
hasta que tu cabeza sea una piedra y tu almohada un pequeño terrón,
con eco, con eco.
¿O he de traerme el ruido de los venenos?
Ahora es la lluvia, este murmullo grande.
Y este es su fruto: blanco hojalata, como el arsénico.
He padecido la atrocidad de los crepúsculo.
Abrasado hasta la raíz,
mis filamentos rojos arden y se levantan, mano de alambre.
Ahora me rompo en pedazos que vuelan como garrotes.
Un viento de tamaña violencia
no tolera ningún espectador: tengo que gritar.
También la luna es despiadada: tiraría de mí
sin compasión, ella que es yerma.
Su resplandor me desgarra. O quizá la tenga atrapada.
La dejo ir. La dejo ir,
menguada y lisa, como después de una extirpación total.
¡Cómo me poseen y cómo me enriquecen tus malos sueños!
En mí viven un grito.
Por la noche aletea,
buscando, con sus garfios, algo que amar.
Me aterroriza la cosa oscura
que duerme en mi interior;
percibo durante todo el día sus giros blandos y plumosos, su malignidad.
Las nubes pasan y se dispersan.
¿Son ésas las caras del amor, esas pálidas irrecuperabilidades?
¿Por eso me inquieto el corazón?
Soy incapaz de más conocimiento.
¿Qué es eso, esa cara
asesina en su estrangulación de armas?...
Sus ácidos serpentinos sisean.
Petrifica la voluntad. Tales son las faltas aisladas y lentas
que matan y matan y matan.
SYLVIA PLATH
(Ariel. Traducción, notas y un apéndice de Ramón Buenaventura. Edición Bilingüe. Poesía Hiperión. Madrid, España. 2016).
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: