GOT7 ~ Don ' t Leave Me Alone ( Türkçe Çeviri )
Автор: aurasencore
Загружено: 2022-06-07
Просмотров: 1281
Описание:
#GOT7 #IGOT7 #DontLeaveMeAlone #GOT7FOREVER #JAYB #MARK #JACKSON #JINYOUNG #YOUNGJAE #BAMBAM #YUGYEOM #kpop #keşfet #fyp
GOT7 ~ Don ' t Leave Me Alone ( Türkçe Çeviri )
Bir daha attım çeviriyi çünkü öncekisinde yaklaşacak mısın yerine yaklaşak mısın yazmışım sinirime gitti silip düzenledim.
*1 : Pedala basmak , hızlanmak çok çalışmak manasında. Ne kadar çok çalışırsam çalışayım karmakarışığım.
*2 : Elimi sıcacık bir şekilde tutuyorsun biraz garip duruyor farkındayım ama warmly yi samimi veya bir anne edasıyla diye çeviremezdim. Bende açıklamaya yazarım diye bıraktım bu haliyle. Elimi samimi bir şekilde tüm kalbinle tutuyorsun manasında. Mesela birazdan " Elimi tut ve sıcaklık ver " diyecek sevgi manasında. Ahgase ile GOT7 arasında anne muhabbeti var. Birçok ahgase kendine anne ahgase diyor. Oppacı ahgase bulmak zor. Bu muhabbetten şarkı yapmış Jaebeom ' umuz.
*3 : " Eğer yan yana yürürsek berrak gözlerini onur pırıltılarıyla kaplayacağım " . Kapağa bu cümleyi koymak istiyordum yanına işaret bırakınca garip duruyor bende sonraki cümleye koydum zaten onu da açıklayacağım. Youtube ' dan çevirdiğimde burada " cherish " kelimesi var ve bu kelime ;
Sevmek , içimizdeki tüm duyguları anlatmak için kullandığımız bir kelimedir !
" sana değer veriyorum ! "
Ama aynı zamanda baktığım ve kesin güvendiğim bir site burada capture kelimesini kullanmış. Yakalamak , ele geçirmek anlamı. Ve baktığım diğer kanallarda da ( çevireli 2 hafta oluyor bu şarkıyı ama azıcık azıcık editledim ders çalışmamı etkilemesin diye ) onurlandırmak anlamını gördüğümü çok net hatırlıyorum ki notlarıma baktığımda da not etmişim bu kısmı. ( Onurlandığımızda gözümüzde bir parıltı olur ve parlay ya onurlandıracağım diyor. ) demişim. Burayı nasıl çevirdiğimi hatırlamıyorum , üzgünüm.
Baktığım sitede buranın çevirisi " Berrak gözlerini yakalayacağım. " diye. Aynı zamanda korece sözleri çeviriye yazdığımda da bu cümle çıkıyor eksiksiz. Sanırım bu ama bundan sonraki cümle de benim videoda gördüğünüz çevirimi açıklıyor.
( GELECEKTEN BEN WFGSKSKS ŞİMDİ VİDEOYU KONTROL EDERKEN HATIRLADIM. NUN KORECEDE GÖZ DEMEK VE BİCHİ DE PARILDAMAK PARILTI DEMEK. BURADAN MANTIK YÜRÜTMÜŞÜM. )
" Güneş batarken daha da parlayan yıldızlar kadar ". Bir önceki cümleyle bağlantılı. Böyle direkt bakarken ayrı bir cümleymiş gibi duruyor dedim durmasın. Güneş batarken daha da parlayan yıldızlar kadar parlatacağım gözlerini. Gözlerinde onurla parlayacak.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: