Poesía épica griega cantada: Odisea (Libro I, 1-10)
Автор: Canta el Aedo
Загружено: 2019-02-04
Просмотров: 52513
Описание:
Regresamos a las andadas con esta nueva versión de la Odisea.
YouTube eliminó el video anterior, así que les comparto esta nueva versión cantada con la pronunciación erasmiana.
Espero que les guste. Igual que la vez anterior, la traducción es de Pedro Tapia Zúñiga.
¡Disfrútenlo!
ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν·
πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
πολλὰ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
Del varón muy versátil cuéntame, Musa, el que mucho
vagó, después de saquear el sagrado castillo de Troya;
de muchos hombres vio las ciudades y supo su ingenio
y él sufrió en su alma muchos dolores dentro del ponto,
aferrado a su vida y al retorno de sus compañeros.
Mas ni así salvo a sus compañeros, aunque eso deseaba,
pues perecieron a causa de sus propias locuras,
necios: las vacas del Sol Hiperión, ellos del todo
se comían, mas él les quitaba su día del retorno.
De eso, de algún punto, diosa, hija de Zeus, cuéntanos algo.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: