KI RANGU BUO ZIKR HOI WA BAHARANO LU DI BOI | AFZAL ULLAH AFZAL | MANSOOR ALI SHABAB NEW SONG
Автор: Mansoor Ali Shabab
Загружено: 2024-11-17
Просмотров: 62028
Описание:
Title: KI RANGU BUO ZIKR HOI WA BAHARANO LU DI BOI
Step into the timeless beauty of Khowar poetry with "KI RANGU BUO ZIKR HOI WA BAHARANO LU DI BOI," a captivating song that blends the elegance of language with the soulful depth of Khowar tradition. Written by the esteemed Ustad Afzal Ullah Afzal, this ghazal tells a tale of love, longing, and the shifting contrasts of life.
The thoughts echo a world of contrasts: the beauty of Spring against the harshness of Fall, the hope of love against the pain of separation. In a voice that evokes the heart of Chitral, Mansoor Ali Shabab sings of lost companionship, the fading days of love, and the wisdom that grows in the school of love’s sorrows. Complementing his voice, Bashir Ahmad on the sitar adds a soulful melody that lingers in the mind.
This video is filmed in the picturesque Parabeg area of Garam Chashma, Chitral – a breathtaking village nestled in the mountains. Parabeg is known for its stunning landscapes and the warmth of its people, who embody the spirit of Chitrali hospitality and culture. The scenery perfectly enhances the depth and beauty of this Khowar ghazal, bringing its themes of nature and emotion to life.
Credits
Vocals: Mansoor Ali Shabab
Writer: Afzal Ullah Afzal
Translation: Em Zed Zareef
Composition: Salah Uddin
Sitar: Bashir Ahmad
Music: Mughal Studio
Videography: Iqrar Uddin
Drone shot: Sajid Tasveerography
Post shoot & Editing: Mansoor Ali Shabab Team
Lyrics with English translation:
کی رنگِ بُوعو ذکر ہوئے وا بہارانو لؙو دی بوئے۔
بلبل بوئیک زوخوت غیر غیر ہیرا فغانو لؙو دی بوئے.
Of colors and scents,when they speak, Spring must be mentioned, then
Over the thorns, a nightingale roams; its sorrows it must lament
شورو بوسونو سوم ݰِیور دنیا ضِدئینان مجموعہ ۔
عشقو مریضو لؙو کی ہوئے ہورو درمانو لؙو دی بوئے۔
The Fall will the Spring adorn, since the world is with contrasts mixed
If a lovesick is spoken of, the cure must be discussed, then
نہ دی بلبل نہ دی قؙمری تہ ہمنوا بغانی نا۔
بہچیتائے اچی ہیرا کیاغ تہ گلستانو لؙو دی بوئے۔۔
No nightingales, no doves; thy companions are all gone.
What is left then? The rose-garden will shrivel, too
وا کو ساقیو دور گوئے دوران ای نو اؙوختی بغائے۔
تہ محبت کی رزمہ ہائے تہ سوم پیمانو لؙو دی بوئے۔۔
How can the days of love return? Turning not back, has the time passed
Thy love is if complained about, thy promise must be discussed
زلفِ پیچان بریکی تھان اچی تہ ݯھیر گوڑو خمار۔
جبینو راز ہیر عیان موخہ نِݰانو لؙو دی بوئے۔۔
Waving hair and a lovely physique; above it all, a graceful neck
The secret of the face is there; the mole on it will be spoken of
عشقو مکتبہ اے افضل غموچ گِریان کوری بہچوس ۔
ہیرا تہ علمہ اضافہ کی ہوئے عرفانو لؙو
O Afzal! In the school of love; sad and gloomy, thou wilt remain
Once this knowledge increases, then the wisdom will be thought of.
Afzal Ullah Afzal -
Please respect copy right. Any violation will be reported.
You can also follow our:
Facebook: / mansoorshabab
Instagram: / mansoorshabab1
Tiktok: / mansoorshababofficial
Spotify: https://open.spotify.com/artist/1byzU...
Thank you.
#KhowarGhazal #MansoorAliShabab #AfzalUllahAfzal #ChitralMusic #KhowarCulture #Ghazal #TraditionalMusic #MughalStudio
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: