ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Изучение перевода и идеологии

Автор: Language & Linguistics Online Dr Khurram Shahzad

Загружено: 2025-12-07

Просмотров: 298

Описание: Перевод никогда не бывает нейтральным актом. Это не просто перенос слов с одного языка на другой, а процесс, глубоко укоренённый в культурных, политических и идеологических рамках. Переводчики делают выбор — лексический, синтаксический и стилистический, — который отражает не только языковую компетенцию, но и идеологические позиции. Сознательно или бессознательно, перевод может усиливать, оспаривать или изменять доминирующие идеологии. Это становится особенно очевидно при изучении переводов с урду на английский — два языка, сформировавшихся под влиянием колониальной истории, культурной идентичности и властных отношений.

🧩 Идеология в переводе
Идеология относится к системам убеждений, ценностей и убеждений, которые формируют восприятие мира отдельными людьми и обществами. В переводе идеология проявляется несколькими способами:

Выбор текстов: Выбор произведений для перевода часто отражает идеологические приоритеты.

Репрезентация культуры: Переводчики решают, как изобразить культурные практики, религиозные концепции или политические идеи.

Языковая иерархия: Перевод с «доминирующего» языка (например, английского) на «менее доминирующий» (например, урду) и наоборот часто раскрывает динамику власти.

Цензура и адаптация: Идеологические фильтры могут приводить к пропуску информации, эвфемизмам или переосмыслению.

📖 Исторический контекст: урду и английский
Связь между переводами с урду на английский неотделима от колониальной и постколониальной истории:

Колониальная эпоха: английские переводы текстов с урду часто экзотизировали южноазиатскую культуру, представляя её как «другую» западным читателям. Напротив, переводы английских произведений на урду привносили в южноазиатский дискурс идеи модернизма и Просвещения.

🖋️ Примеры идеологических решений
1. Перевод религиозных понятий
С урду на английский: Слово «намаз» с урду часто переводится как «молитва». Однако намаз относится именно к исламской ритуальной молитве, которая существенно отличается от христианских или светских представлений о молитве. Перевод просто как «молитва» рискует стереть её религиозную специфику, отражая идеологическую тенденцию к универсализации или унификации культурных практик.

С английского на урду: Английское слово «freedom» часто переводится как azadi. Хотя оба термина обозначают свободу, azadi имеет в урду ярко выраженный антиколониальный и националистический подтекст, особенно в контексте движений за независимость. Таким образом, перевод закладывает идеологический смысл, выходящий за рамки словарных значений.

2. Литературный перевод
Фаиз Ахмед Фаиз на английском языке: Революционная поэзия Фаиза, насыщенная марксистскими и антиимпериалистическими оттенками, часто теряет идеологическую остроту в английских переводах. Например, его строка «Hum dekhenge» («Мы увидим») была переведена как «Мы ​​будем свидетелями», что смягчает политическую остроту оригинала.

🔍 Стратегии перевода и идеология
Различные стратегии перевода отражают идеологические позиции:

Одомашнивание: адаптация исходного текста к целевой культуре. Пример: перевод слова «роза» Шекспира на урду как «гулаб». Это отражает идеологию культурной доступности.

Форинизация: сохранение необычности исходного текста. Пример: сохранение слова «намаз» вместо перевода его как «молитва». Это отражает идеологию культурной аутентичности.

Цензура: исключение или изменение политически деликатного контента. Пример: переводы западных романов на урду иногда преуменьшают сексуальные намеки, чтобы соответствовать консервативным культурным нормам.

Расширение прав и возможностей: использование перевода для усиления голоса маргинализированных групп. Пример: переводы на английский язык произведений феминисток с урду, таких как Кишвар Нахид, выносят взгляды южноазиатских женщин в глобальный дискурс.

🏛️ Идеология в современном контексте
В наше время перевод с урду на английский язык по-прежнему определяется идеологией:

Глобализация: переводы литературы с урду на английский язык часто стремятся сделать тексты привлекательными для западной аудитории, иногда сглаживая культурную специфику.

Национализм: переводы английских политических текстов на урду могут подчёркивать антиимпериалистические темы, укрепляя национальную идентичность.

Цифровые медиа: онлайн-переводы и субтитры часто ставят скорость выше точности, что приводит к идеологическим упрощениям. Например, субтитр «azadi» как «independence» вместо «freedom» может изменить политический смысл.

🌐

«Война с террором» → Dehshatgardi ke khilaf jang. Этот перевод на урду отражает идеологическую близость к глобальным нарративам, но местные интерпретации часто критикуют его как навязывание Запада.

🎭 Идеология и аудитория
Предполагаемая аудитория формирует идеологический выбор:

Для западных читателей: тексты на урду часто переводятся, чтобы подчеркнуть универсальность, преуменьшая культурные особенности.

Для читателей из Южной Азии: английские тексты локализуются, чтобы соответствовать культурным нормам, иногда укрепляя консервативные идеоло...

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Изучение перевода и идеологии

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

Метафраза, парафраз, свободный перевод и верность/истина/дух

Метафраза, парафраз, свободный перевод и верность/истина/дух

Анализ дискурса как метод исследования / Работа с данными

Анализ дискурса как метод исследования / Работа с данными

Concept of Synchronic and Diachronic linguistics....notes.... literary theory post world war 2

Concept of Synchronic and Diachronic linguistics....notes.... literary theory post world war 2

Понимание постмодернизма

Понимание постмодернизма

Язык и гендер в социолингвистике

Язык и гендер в социолингвистике

Историческая лингвистика

Историческая лингвистика

Референциальная теория значения в семантике

Референциальная теория значения в семантике

Juliane House's (Hallidayan) Model of Quality Assessment in Translation Studies

Juliane House's (Hallidayan) Model of Quality Assessment in Translation Studies

⚡️СРОЧНО! Алиев ЗАБРАЛ Зангезур | Варданян не выйдет! | Трусы на голову - ответ РФ

⚡️СРОЧНО! Алиев ЗАБРАЛ Зангезур | Варданян не выйдет! | Трусы на голову - ответ РФ

Максим Шевченко. Ждёт ли Иран конец исламского режима?

Максим Шевченко. Ждёт ли Иран конец исламского режима?

Шахматы. Мат Слоном и Конем (для ЧАЙНИКОВ).

Шахматы. Мат Слоном и Конем (для ЧАЙНИКОВ).

Русский язык: от ижицы до кринжовника. Светлана Гурьянова

Русский язык: от ижицы до кринжовника. Светлана Гурьянова

Language, Rhetoric & Power in Stylistics

Language, Rhetoric & Power in Stylistics

Domestication and Foreignization in Translation

Domestication and Foreignization in Translation

ИИ - ЭТО ИЛЛЮЗИЯ ИНТЕЛЛЕКТА. Но что он такое и почему совершил революцию?

ИИ - ЭТО ИЛЛЮЗИЯ ИНТЕЛЛЕКТА. Но что он такое и почему совершил революцию?

Самый эффективный способ изучения АНГЛИЙСКИХ слов (на любом уровне)

Самый эффективный способ изучения АНГЛИЙСКИХ слов (на любом уровне)

The Origins of Language (George Yule, Chapter 1)

The Origins of Language (George Yule, Chapter 1)

Вы УДИВИТЕСЬ, где живет БОЛЬШЕ ВСЕГО АРМЯН. Глобальный рейтинг стран.

Вы УДИВИТЕСЬ, где живет БОЛЬШЕ ВСЕГО АРМЯН. Глобальный рейтинг стран.

Где хранится наша память, и почему мы забываем? — Семихатов, Сварник

Где хранится наша память, и почему мы забываем? — Семихатов, Сварник

Introduction to Psycholinguistics

Introduction to Psycholinguistics

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]