Изучение перевода и идеологии
Автор: Language & Linguistics Online Dr Khurram Shahzad
Загружено: 2025-12-07
Просмотров: 297
Описание:
Перевод никогда не бывает нейтральным актом. Это не просто перенос слов с одного языка на другой, а процесс, глубоко укоренённый в культурных, политических и идеологических рамках. Переводчики делают выбор — лексический, синтаксический и стилистический, — который отражает не только языковую компетенцию, но и идеологические позиции. Сознательно или бессознательно, перевод может усиливать, оспаривать или изменять доминирующие идеологии. Это становится особенно очевидно при изучении переводов с урду на английский — два языка, сформировавшихся под влиянием колониальной истории, культурной идентичности и властных отношений.
🧩 Идеология в переводе
Идеология относится к системам убеждений, ценностей и убеждений, которые формируют восприятие мира отдельными людьми и обществами. В переводе идеология проявляется несколькими способами:
Выбор текстов: Выбор произведений для перевода часто отражает идеологические приоритеты.
Репрезентация культуры: Переводчики решают, как изобразить культурные практики, религиозные концепции или политические идеи.
Языковая иерархия: Перевод с «доминирующего» языка (например, английского) на «менее доминирующий» (например, урду) и наоборот часто раскрывает динамику власти.
Цензура и адаптация: Идеологические фильтры могут приводить к пропуску информации, эвфемизмам или переосмыслению.
📖 Исторический контекст: урду и английский
Связь между переводами с урду на английский неотделима от колониальной и постколониальной истории:
Колониальная эпоха: английские переводы текстов с урду часто экзотизировали южноазиатскую культуру, представляя её как «другую» западным читателям. Напротив, переводы английских произведений на урду привносили в южноазиатский дискурс идеи модернизма и Просвещения.
🖋️ Примеры идеологических решений
1. Перевод религиозных понятий
С урду на английский: Слово «намаз» с урду часто переводится как «молитва». Однако намаз относится именно к исламской ритуальной молитве, которая существенно отличается от христианских или светских представлений о молитве. Перевод просто как «молитва» рискует стереть её религиозную специфику, отражая идеологическую тенденцию к универсализации или унификации культурных практик.
С английского на урду: Английское слово «freedom» часто переводится как azadi. Хотя оба термина обозначают свободу, azadi имеет в урду ярко выраженный антиколониальный и националистический подтекст, особенно в контексте движений за независимость. Таким образом, перевод закладывает идеологический смысл, выходящий за рамки словарных значений.
2. Литературный перевод
Фаиз Ахмед Фаиз на английском языке: Революционная поэзия Фаиза, насыщенная марксистскими и антиимпериалистическими оттенками, часто теряет идеологическую остроту в английских переводах. Например, его строка «Hum dekhenge» («Мы увидим») была переведена как «Мы будем свидетелями», что смягчает политическую остроту оригинала.
🔍 Стратегии перевода и идеология
Различные стратегии перевода отражают идеологические позиции:
Одомашнивание: адаптация исходного текста к целевой культуре. Пример: перевод слова «роза» Шекспира на урду как «гулаб». Это отражает идеологию культурной доступности.
Форинизация: сохранение необычности исходного текста. Пример: сохранение слова «намаз» вместо перевода его как «молитва». Это отражает идеологию культурной аутентичности.
Цензура: исключение или изменение политически деликатного контента. Пример: переводы западных романов на урду иногда преуменьшают сексуальные намеки, чтобы соответствовать консервативным культурным нормам.
Расширение прав и возможностей: использование перевода для усиления голоса маргинализированных групп. Пример: переводы на английский язык произведений феминисток с урду, таких как Кишвар Нахид, выносят взгляды южноазиатских женщин в глобальный дискурс.
🏛️ Идеология в современном контексте
В наше время перевод с урду на английский язык по-прежнему определяется идеологией:
Глобализация: переводы литературы с урду на английский язык часто стремятся сделать тексты привлекательными для западной аудитории, иногда сглаживая культурную специфику.
Национализм: переводы английских политических текстов на урду могут подчёркивать антиимпериалистические темы, укрепляя национальную идентичность.
Цифровые медиа: онлайн-переводы и субтитры часто ставят скорость выше точности, что приводит к идеологическим упрощениям. Например, субтитр «azadi» как «independence» вместо «freedom» может изменить политический смысл.
🌐
«Война с террором» → Dehshatgardi ke khilaf jang. Этот перевод на урду отражает идеологическую близость к глобальным нарративам, но местные интерпретации часто критикуют его как навязывание Запада.
🎭 Идеология и аудитория
Предполагаемая аудитория формирует идеологический выбор:
Для западных читателей: тексты на урду часто переводятся, чтобы подчеркнуть универсальность, преуменьшая культурные особенности.
Для читателей из Южной Азии: английские тексты локализуются, чтобы соответствовать культурным нормам, иногда укрепляя консервативные идеоло...
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: