Mehdi Akhavan-Sales, Tasalli va Salam (English Translation), Dr. Mosaddegh, Derakhshani, Akhavass
Автор: A Triumph Of Music
Загружено: 2025-05-30
Просмотров: 279
Описание:
Mehdi Akhavan-Sales was a prominent Iranian poet and one of the pioneers of New Style poetry in Persian literature. In 1956, he wrote the poem “Consolation and Greetings” in memory of Dr. Mohammad Mosaddeq, who had approved and implemented the law on the nationalization of Iranian oil in 1950.
Following strong opposition from the British government to the nationalization of Iranian oil, Mosaddeq’s government was overthrown in a coup supported by British and American intelligence agencies. Due to the repression and restrictions of the Pahlavi era after the 1953 coup, Akhavan-Sales published the poem without mentioning the name of the overthrown prime minister, using instead the title “For the Old Leader Mohammad from Ahmadabad.” This title referred to Mosaddeq’s place of exile.
Majid Derakhshani, a renowned composer of traditional Iranian music, composed a song based on this poem at the request of Zartosht, Akhavan-Sales’ son. The song was performed in 2010 by Pouria Akhavass and released under the title “Consolation and Greetings.” The video presented here was created by Michael Ghahari, a British-Iranian photographer and filmmaker. It was first published on his YouTube channel (MGpresents) in October 2012. Subsequently, it was broadcast by the Persian-language services of the BBC and Radio Zamaneh.
مهدی اخوان ثالث در سال ۱۳۳۵ شعر «تسلّی و سلام» را به یاد دکتر محمد مصدّق سرود که در سال ۱۳۲۹ قانون ملی شدن نفت ایران را تصویب و اجرا کرده بود. در پی مخالفت شدید دولت بریتانیا با ملی شدن نفت ایران، دولت مصدّق در کودتایی با حمایت سازمانهای اطلاعاتی بریتانیا و آمریکا سرنگون شد. اخوان ثالث شعرش را، به دلیل اختناق و حساسیتهای دوره پهلوی پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲، بدون ذکر نام نخستوزیر مغضوب و با عنوان «برای پیرمحمد احمدآبادی» منتشر کرد. این عنوان به احمدآباد، تبعیدگاه مصدق، اشاره دارد.
مجید درخشانی، آهنگساز موسیقی سنتی ایران، به درخواست زرتشت، پسر اخوان ثالث، آهنگی بر روی این شعر ساخت و ترانه در سال ۲۰۱۰ توسط پوریا اَخَواص باعنوان «تسلّی و سلام» منتشر شد. ویدیویی که در اینجا عرضه میشود، ساخته مایکل قهاری، عکاس و فیلمساز ایرانی است و نخستین بار در اکتبر ۲۰۱۲ در کانال یوتیوب او (MGpresents) منتشر و سپس از رسانههای بی بی سی فارسی و رادیو زمانه پخش شده است.
Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
We offer thanks to Michael Ghahari for permitting us to use his video in this publication.
This is the link to Michael Ghahari's YouTube channel:
• مصدق، اخوان ثالث، درخشانی، اخواص - تسلی و ...
دیدی دلا که یار نیامد
گَرد آمد و سوار نیامد
بُگداخت شمع و سوخت سراپای
وآن صبح زرنِگار نیامد
آراستیم خانه و خوان
حیف، مهمانِ نامدار نیامد
دل را و شوق را و توان را
غم خورد و غمگسار نیامد
آن کاخها ز پایه فرو ریخت
وآن کِردهها به کار نیامد
سوزد دلم به رنج و شکیبت
ای باغبان، بهار نیامد
بشکفت بس شکوفه و پژمرد
اما گلی به بار نیامد
خوشید چشم چشمه و دیگر
آبی به جویبار نیامد
ای شیر پیر بسته به زنجیر
کز بندت ایچ عار نیامد
سودت حصار و پیک نجاتی
سوی تو و آن حصار نیامد
زی تشنه کِشتگاه نجیبت
جز ابرِ زهربار نیامد
یکّی از آن قوافلِ پربارانِ گُهرنثار نیامد
ای نادرِ نوادر ایام
کِت فرّ و بخت یار نیامد
دیری گذشت و چون تو دلیری
در صف کارزار نیامد
افسوس کان سفاین حرّی
زی ساحل قرار نیامد
وآن رنج بیحساب تو، درداک
چون هیچ در شمار نیامد
وز سِفلِهیاورانِ تو در جنگ
کاری بجز فرار نیامد
من دانم و دلت که غمان چند
آمد ور آشکار نیامد
چندان که غم به جان تو بارید
باران به کوهسار نیامد
O heart, did you see that the beloved did not come?
The dust arrived but the rider did not.
The candle melted away entirely in flames.
But that golden morning never came.
We adorned the house and prepared the feast
But sadly, that eminent guest did not come.
Grief devoured the heart, the joy, and the strength,
Yet the healer of sorrow never came.
The foundations of those palaces collapsed.
All those efforts proved fruitless.
My heart burns with your pain and patience.
O gardener, Spring did not come.
Many blossoms bloomed, yet all withered.
But no flower was born.
The mouth of the spring dried up
And no water entered the stream.
Oh, Old Lion, bound by chains,
You felt no shame in being bound.
The prison exhausted you
But no message of salvation reached you within those walls.
Nothing came to your noble thirsty field
Except for a cloud heavy with poison.
Not even a generous caravan loaded with gems came.
O “Rarest of the Rarities of Time”,
Neither glory nor fortune stood by you.
Much time passed but no one as courageous as you
Joined the ranks of battle.
Alas, for that ship of liberty
Never reached the shores of peace.
And your endless suffering, woefully,
Was deemed as naught.
And from your ignoble comrades in battle
Came nothing but retreat.
I know, and your heart knows, the countless griefs that came
Though none were revealed.
The sorrows that poured down on your soul
Were greater than all the showers in the mountains.
#mehdiakhavansales
#مهدی_اخوان_ثالث
#اخوان_ثالث
#مصدق
#Mosaddegh
#Derakhshani
#مجید_درخشانی
#پوریا_اخواص
#michaelghahari
#مایکل_قهاری
#persiansongs
#persianpoetry
#translation
#englishtranslation
#MGpresents
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: