Cândido Ignácio da Silva: Minha Marília não vive (Modinha brasileña, S. XIX)
Автор: Psalle et Sile
Загружено: 2024-08-19
Просмотров: 488
Описание:
Cândido Ignácio da Silva (Rio de Janeiro, 1800 — ibidem, 1838) fue un violinista, cantante, poeta y compositor brasileño, considerado uno de los mayores modinheiros de su generación. El musicólogo Mário Andrade lo apodó «Schubert brasileiro». Además de modinhas y lundús, compuso piezas instrumentales y otras de cuño religioso, también operístico.
Fue alumno de José Maurício Nunes Garcia, con quien aprendió teoría musical y canto. En 1833, junto con Francisco Manuel da Silva, funda la Sociedade de Beneficiência Musical, en cuyos conciertos se promovía el repertorio musical brasileño.
.-.-.
La modinha es un género musical proveniente de la moda portuguesa, nacido en Brasil. Considerado el primer género de música popular brasileña, tiene sus orígenes en la colonización portuguesa y comenzó siendo un tipo de canción melódica y cortesana, que tenía gran éxito en los salones de Portugal en el siglo XVII. Poco a poco el género empezó a ser aceptado por las clases populares y en el siglo XVIII, Domingos Caldas Barbosa lo catapultó tras componer unas modinhas que lograron gran difusión.
La modinha comenzó entonces a tomar características propias, diferentes de la moda, producto del enriquecimiento con las culturas indígena y africana, véase el uso de ritmos más complejos y sincopados, finales de frase femeninos y una mayor riqueza armónica con el empleo de retardos y anticipaciones. Además de interpretarse en salones, empezó a escucharse en las calles, a modo de serenata. Debido a su popularidad, en un principio los versos fueron compuestos por guitarristas o seresteiros (músicos de serenata) anónimos. Sin embargo, con el paso de los años grandes escritores y compositores eruditos de la época adoptarían el género convirtiéndolo en un estilo musical nacional, confiriéndole así un aire más académico, semejante al lied y las arias de la ópera italiana, aunque con diferencias dado que «su concisa estructura melódico-armónica ofrece poco espacio para la expresión dramática de afectos más complejos, si bien esto queda compensado por la intensidad, tanto escrita como interpretativa y por su forma estrófica que da al intérprete la posibilidad de ornamentar y variar en las diversas repeticiones» (Rogério Budazs).
Tal era la admiración que por su belleza despertaban estas canciones que incluso se conservan extensas descripciones de ellas en obras de viajeros extranjeros. En una de sus cartas, William Beckford, un famoso novelista y político inglés, escribía esto acerca de la modinha durante su viaje por la Península, allá por 1787: «Those who have never heard this original sort of music, must and will remain ignorant of the most bewitching melodies that ever existed since the days of the Sybarites» (esp. "Aquellos que no tuvieron la posibilidad de escuchar este novedoso tipo de música, permanecen y permanecerán ignorantes de las melodías más fascinantes que jamás hayan existido desde los tiempos de los sibaritas").
Recientes investigaciones estudian la conexión entre la modinha y el fado portugués.
.-.-.
El texto de esta modinha pertenece a una de las obras magnas de la literatura en portugués, 'Marília de Dirceu', escrita por el poeta luso-brasileño Tomás António Gonzaga (1744 - 1810), seguidor del arcadismo, quien canta en ella sus afectos por Marília, su amada.
.-.-.
Disco: 'Tempo Breve Que Passaste: Modinhas Brasileiras'.
Intérpretes: Marília Vargas, soprano; Ricardo Kanji, director y flauta; Rosana Lanzelotte, pianoforte; Maria Alice Brandão, violonchelo barroco; Guilherme de Camargo, viola de arame y guitarra.
.-.-.
Transcripción: Sin transportar.
Afinación: 440 Hz.
.-.-.
Texto de la modinha:
[Introducción] (0:00)
1ª estrofa (0:27)
Minha Marília não vive,
sua existência findou.
Suas graças, seus carinhos,
tudo a morte me robou.
[Intermedio] (2:17)
2ª estrofa (3:01)
Dos amantes desgraçados,
o mais triste deles sou.
Amor, ternura, amizade,
tudo a morte me robou.
.-.-.
Traducción al español:
Ya no vive, mi Marilia,
su existencia terminó.
Sus gracias, sus cariños;
todo la muerte me robó.
Entre amantes desgraciados,
el más triste soy yo.
Amor, ternura, amistad;
todo la muerte me robó.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: