Blas Galindo, Dos Canciones: Arrullo y Madre Mia Cuando Muera
Автор: Fernando Tarango
Загружено: 2012-02-29
Просмотров: 4140
Описание:
Performed by Alexander Klepach and Fernando Tarango http://www.fernandotarango.com. Blas Galindo was a Mexican composer who sought to use indigenous Mexican music in art-form compositions. He not only studied in the Mexico National Conservatory of Music, but also in the Berkshire Music Center with American Composer, Aaron Copland.
Translations:
Lullaby
(To the Girl in the Photo)
Blas Galindo
Poem by Alfonso del Rio
Sleep, my child
The moon no longer waits
and it will bring you a a blue star
a bell, a bell
That in your hands shines and music sparkles
And for your dreams the dreams of this world of illusions
of which we ever want you to return
Sleep my child,
The moon no longer waits
and in your clarity will comfort you
Sleep now, pretty button,
Sleep, my child
That flying in your cradle,
you will be my love
Madre mía cuando muera
Blas Galindo
(Texto tradicional Náhuatl traducido al español por Rubén M. Campos)
Madre mía cuando muera cuando muera
Sepúltame en el hogar sepúltame en el hogar
Madre mía cuando muera cuando muera
Sepúltame en el hogar sepúltame en el hogar
Y al hacer el pan espera y por mi ponte a llorar
Y al hacer el pan espera y por mi ponte a llorar
Y por mi ponte a llorar
Y si uno en saber se empeña, en saber la causa de tu penar
La causa de tu penar
Y si uno en saber se empeña, en saber la causa de tu penar
La causa de tu penar
Dile que verde es la leña y el que el humo te hace llorar
Dile que verde es la leña y el que el humo te hace llorar
Y el que el humo te hace llorar
Arrullo
(A La Niña del Retrato)
Blas Galindo
Poema de Alfonso del Río
Duérmete mi niña
Que la luna ya no tarda
Y te va a traer un lucero azul
Un cascabel, un cascabel
Que en tus manos brille y que música cintile
Y para tus sueños todos los anhelos de este mundo de quimeras
Del que jamás queremos retornar
Duérmete mi niña
Que la luna ya no tarda
Y en su claridad te cobijara
Duérmete ya lindo botón
Duérmete mi niña
Que velándote en tu cuna
Quedara mi amor
Mother, when I die
Blas Galindo
(Traditional Náhuatl text translated into Spanish by Rubén M. Campos)
Mother, when I die, when I die
Bury my at home, bury me at home
Mother, when I die, when I die
Bury my at home, bury me at home
Wait to bake the bread and cry for me
Wait to bake the bread and cry for me
and cry
And if one finds out of your grieving, finds the cause of your grief,
the cause of your grief
And if one finds out of your grieving, finds the cause of your grief,
the cause of your grief
Say that the fire wood is green and the smoke makes you cry
Say that the fire wood is green and the smoke makes you cry
and the smoke makes you cry
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: