Καλένιν – Καππαδοκία – Δόμνα Μέγγα (Domna Megga) Live | Kalenin, Cappadocia – Greek Folk Song
Автор: Domna Megga
Загружено: 2021-01-06
Просмотров: 18258
Описание:
Καλένιν | Δόμνα Μέγγα | Παραδοσιακό τραγούδι Καππαδοκίας
A cappella ερμηνεία - Ζωντανή ηχογράφηση | Live recording
📍 Αναργυράσιο (Αγυρνάς), Καισάρεια - Καππαδοκία
🪶 Γλώσσα: Τουρκικό ιδίωμα Ρωμηών (τουρκόφωνη Καππαδοκία)
Ήχος Α' (Ουσάκ) | Ρυθμός 4/4
Το «Καλένιν» είναιπαραδοσιακό τραγούδι των Ρωμηών της Καππαδοκίας, με την συγκεκριμένη παραλλαγή από την περιοχή του Αναργυρασίου (Αγυρνάς) της Καισάρειας. Ερμηνεύεται a cappella σε ζωντανή ηχογράφηση από τη Δόμνα Μέγγα, με σεβασμό στη μουσική και γλωσσική παράδοση της τουρκόφωνης Καππαδοκίας.
Αν και μεγάλο μέρος των κατοίκων μιλούσε τουρκικά, υπήρχαν εστίες διατήρησης της ρωμέικης ταυτότητας και του γλωσσικού ιδιώματος, όπως περιγράφει χαρακτηριστικά η προγιαγιά μου Χατού: «Εγώ ομιλώ τρία γλώσσας: Τουρκικά, Ελληνικά και Ρωμέικα.»
Χορεύει το Χορευτικό Τμήμα του Πολιτιστικού Συλλόγου Ν. Ρόδων Χαλκιδικής. Χοροδιδάσκαλος: Κλεομένης Κατσαρής.
Περισσότερα από την ίδια εκδήλωση εδώ:
• Αλφαβητάρι της αγάπης – Άλφα αγάπη (Alpha ...
και εδώ:
• Ισταμπούλ - Σουρουντίνα Καππαδοκίας - Δόμν...
📜 Στίχοι - Lyrics (Τουρκικά, Ελληνικά, Αγγλικά)
📌 Παρέχεται πλήρης μετάφραση και ερμηνεία των στίχων σε: Ελληνικά, Αγγλικά, Τουρκικά (με διορθώσεις από τον Viyetnamli Turan)
Στίχοι: Lyrics
Kalenin basina
das ben olaidim
Καλενήν μπασινά (στου κάστρου πάνω την κορφή)
ντάς μπέν ολάηντημ ( πέτρα εγώ να ήμουν)
If only were a rock
atop the castle.
Ale goz ustine
gas ben olaidim.
αλέ γκιόζ ουστινέ (στα δυό σου μάτια πάνω)
ale goz ustine
ντάς μπέν ολάηντημ (φρύδι εγώ να ήμουν).
das ben olaidim.
If only I was eyebrows
to those hazel eyes.
Yaliniz yatuna
es ben olaidim
Γιαλινίζ γιατανά (σ' αυτόν που μοναχός κοιμάται)
εσ μπέν ολάηντημ (εγώ να ήμουν ταίρι).
If only I were the lover
of him who lays alone.
Oi lo olur, boile olur
Όι λό ολούρ, μποηλέ ολούρ (έτσι γίνεται, αλλιώς γίνεται)
Rum larim guzelim
Ρούμ λάρημ γκιουζέλημ (όμορφες Ρωμηοπούλες)!
This is how, oh! that is how
Greek beautifull girls.
Kaleden kaleye
sahin otsurdum
Καλέντεν , καλέγιε (από κάστρο σε κάστρο)
σαχήν ουτσούρντουμ (γεράκι πέταξα).
I flew a hawk
from castle to castle.
Άχ! ινέμ, βάχ ινέμ (με το αχ! με το βάχ!)
Ah! inem vah! inem
ομούρ γκετσίρντημ ( η ζωή μου πέρασε).
omur getsirdim.
I spend my life
with sigh after sigh!
Γιάρ ελ μπέν σεκερλή,
yare ben sekerli ή yarime sekerli
σερμπέτ ητσιρντήμ.
serbet itsirdim
( Απ' τα χέρια μου σερμπέτι, ζαχαρωμένο ήπιε).
I had my lover
drank sweet serbet.
Όι λο ολούρ, μποηλέ ολούρ,
oi lo olur, boyle olur,
Ρουμ λάρημ γκιουζέλημ
Rum larim guzelim
This is how, that is how
beautifull Greek girls
Τσήλ βεσί, τσόκ ολούρ (πολλά τα νάζια της)
tsil vesi tsok olur ή bilmesin okunur
ακσάμ εζενή (βράδυ σαν γίνει).
aksam ezeni.
She gets coquettish
during the evening.
Καλενήν μπασινά (στου κάστρου πάνω την κορφή)
Kalenin basina
κούσ γιουβά γιάπμις (έχτισε το πουλί φωλιά).
kys yuva yiapmis
Atop the castle
a bird built a nest
Γιουβανήν ιτσιντέ (και μέσα στην φωλιά)
yiouvanin itsinde
μπίρ γκέλημ γιάτμους ( μια νύφη κοιμήθηκε)!
bir gelim yiatmus.
Inside the nest
laid a bride.
Μετάφραση & απόδοση στίχων: Βασίλειος Φαρασόπουλος, συγγραφέας Καππαδοκικών Παραμυθιών και γνώστης της παράδοσης, από τους Ασκητές Ροδόπης.
🎧 Γιατί το ακούμε:
✅ Αναβίωση της μουσικής παράδοσης της Καππαδοκίας
✅ Σπάνια τουρκόφωνη Ρωμέικη παραλλαγή
✅ Απαιτητική ερμηνεία χωρίς μουσική συνοδεία
✅ Γλωσσική και πολιτισμική τεκμηρίωση
✅ Στήριξη της αυθεντικής παραδοσιακής εκτέλεσης
#Kalenin #Καλένιν #DomnaMegga #ΔόμναΜέγγα #Cappadocia #GreekFolkSong #Live #TraditionalGreekSong
Κάνε εγγραφή στο κανάλι για περισσότερα παραδοσιακά τραγούδια:
❤️ Like | 💬 Comment | 🔁 ShareΕρμηνεία a capella: Δόμνα Μέγγα
Αγγέλου,Γ. (από το διαδίκτυο)
Η Ρωμιοσύνη δεν χάθηκε επειδή άλλαξε γλώσσα. Οι Καραμανλήδες ήταν Ρωμιοί, παιδιά της Ορθοδοξίας, της Μικράς Ασίας, του Οικουμενικού Πατριαρχείου.
Στην Οθωμανική Αυτοκρατορία η πίστη όριζε την ταυτότητα όχι η γλώσσα.
Έγραφαν Τουρκικά με Ελληνική γραφή, προσεύχονταν στα ιερά, βαφτίζονταν με χριστιανικά ονόματα, κρατώντας τη Ρωμιοσύνη όταν άλλοι την απαρνήθηκαν.
Αν ήταν Τούρκοι δεν θα ξεριζώνονταν με ανταλλαγή και βίαιο εκπατρισμό. Ήταν Έλληνες Ρωμιοί, χριστιανοί ορθόδοξοι με ταυτότητα που καθόριζε η θρησκεία. Άφησαν τάφους, Εκκλησιές, πατρογονικά για την προσφυγιά, την πείνα, την περιφρόνηση σε μια πατρίδα που δεν τους περίμενε, δεν τους ήθελε.
Η ιστορία δεν γράφεται με συνθήματα. Η Ρωμιοσύνη δεν μετριέται με τη γλώσσα, αλλά με μνήμη , πίστη και αίμα θυσίας.
Η μνήμη έχει ανάγκη από γνώση.
Όταν ξεριζώθηκαν πήραν μαζί τους στα πλοία της προσφυγιάς, σαν τελευταία παρηγοριά και αιώνια πυξίδα τους Αγίους τους.
#Kalenin #DomnaMegga #Καλένιν
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: