From al-Manfaluti’s An-Naẓarāt & Iltifāt Herein: English Perusal: The Lunar Apostrophe مناجاة القمر
Автор: WordSmithery& MetaMongery: Mohmd Abulinein Rotunda
Загружено: 2025-11-08
Просмотров: 11
Описание:
Source Text:
مُنَاجَاةُ القَمَر
المنفلوطي–النّظرات
أيها الكوكب المطل من علياء سمائه، أأنت عروسٌ حسناء تشرف من نافذة قصرها، وهذه النجوم المبعثرة حواليك قلائد من جمانٍ، أم ملك عظيم جالس فوق عرشه؟ وهذه النيرات حورٌ وولدان أم فصٌّ من ماسٍ يتلألأ، وهذا الأفق المحيط بك خاتمٌ من الأنوار أم مرآة صافية؟ وهذه الهالة الدائرة بك إطارٌ أم عينٌ ثرَّةٌ ثجَّاجةٌ وهذه الأشعة جداول تتدفق أم تنُّور مسجورٌ؟ وهذه الكواكب أشررٌ يتألق؟
أيها القمر المنير
إنك أنرت الأرض وهادها ونجادها، وسهلها ووعرها، وعامرها وغامرها، فهل لك أن تشرق في نفسي فتنير ظلمتها، وتبدد ما أظلها من سُحُبِ الهموم والأحزان؟!
أيها القمر المنير
إنَّ بيني وبينك شبهًا واتصالًا، أنت وحيد في سمائك، وأنا وحيد في أرضي، كلانا يقطع شوطه صامتًا هادئًا، منكسرًا حزينًا، لا يلوي على أحد ولا يلوي عليه أحد، وكلانا يبرز لصاحبه في ظلمة الليل فيسايره ويناجيه، يراني الرائي فيحسبني سعيدًا؛ لأنه يغترُّ بابتسامةٍ في ثغري وطلاقةٍ في وجهي، ولو كُشف له عن نفسي ورأى ما تنطوي عليه من الهموم والأحزان، لبكى لي بكاء الحزين إثر الحزين، ويراك الرائي فيحسبك مغتبطًا مسرورًا؛ لأنه يغترُّ بجمال وجهك، ولمعان جبينك، وصفاء أديمك، ولو كشف له عن عالمك لرآه عالمًا خرابًا، وكونًا يبابًا، لا تهبُّ فيه ريحٌ، ولا يتحرَّك شجرٌ، ولا ينطق إنسانٌ، ولا يَبْغَمُ حيوانٌ.
أيها القمر المنير
كان لي حبيبٌ يملأ نفسي نورًا، وقلبي لذةً وسرورًا، وطالما كنت أناجيه ويناجيني بين سمعك وبصرك، وقد فرق الدهر بيني وبينه، فهل لك أنْ تحدثني عنه وتكشف لي عن مكان وجوده؟ فربما كان ينظر إليك نظري، ويناجيك مناجاتي، ويرجوك رجائي. وهأنذا كأني أرى صورته في مرآتك، وكأني أراه يبكي من أجلي كما أبكي من أجله، فأزداد شوقًا إليه وحزنًا عليه.
أيها القمر المنير
ما لي أراك تنحدر قليلًا قليلًا إلى الغروب كأنك تريد أن تفارقني، وما لي أرى نورك الساطع قد أخذ في الانقباض شيئًا فشيئًا، وما هذا السيف المسلول الذي يلمع من جانب الأفق على رأسك؟
قف قليلًا لا تغب عني، لا تفارقني، لا تتركني وحيدًا، فإني لا أعرف غيرك، ولا آنَسُ بمخلوقٍ سواك.
آهٍ! لقد طلع الفجر ففارقني مؤنسي، وارتحل عني صديقي! فمتى تنقضي وحشة النهار ويُقبل إليَ أنس الظلام؟
Herein is a Quote from my already-published book, THE REFLECTIONS: AN ENGLISH TRANSLATION OF MUSTAFA LUTFI AL-MANFALUTI's 'AN-NAẒARĀT':
Oh, Luminous Moon!
There is resemblance as well as interconnection between thee and me: thou art left friendless in thy Sky, and I am left friendless in my Earth: we both wend its/ his (1) respective way silently and calmly, and are left heartbroken and grief-stricken: caring about no one, and no one caring thereabout. We both stand out visibly to its/ his (2) respective fellow-pal in the nocturnal darkness, and walking with and apostrophizing it/him respectively.
(1) This intentional shift, interchange or transposition in personal pronouns is dubbed as ‘الالتفات—al-iltifāt’ (enallage) that is deemed as a one scheme of rhetorical figures of speech which is used to refer to the use of tense, form, or person for an intentionally-ungrammatical counterpart. Enallage is known to be a rhetorical phenomenon widely used in the Koranic discourse.
Although such ungrammaticality arises when the agreement between the noun and its anaphora is violated, Arabic allows this syntactic phenomenon that is categorically a rhetorical device that is employed by the communicator to ‘beautify’ discourse, render ‘vividness’, and break ‘monoto-ny’ in order to keep the addressee/reader more attached to the speech act. (Vide Abdul-Raof, Hussein, (2007) ‘ON THE STYLISTIC VARIATION IN THE QURANIC GENRE’, Journal of Semitic Studies, 2007/ 01 Vol. 52; Iss. 1).
(2) Ditto.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: