Schubert : Der Musensohn Ernst Haefliger, Tenor Hertha Klust, Klavier
Автор: Misa 231
Загружено: 2017-01-03
Просмотров: 1756
Описание:
Franz Schubert : Der Musensohn D 764
(Gedicht : Johann Wolfgang von Goethe)
Ernst Haefliger, Tenor
Hertha Klust, Klavier
"Der Musensohn "
Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So geht's von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.
Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum' im Garten,
Die erste Blüt' am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.
Ich sing' ihn in der Weite,
Auf Eises Läng und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höh'n.
Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg' ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.
Ihr gebt den Sohlen Flüge!
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh' ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?
"フランツ・シューベルト:ミューズの子"
野や森をさまよい
あちらこちらに私の歌は響く。
拍子に合せ、
まわりのものは全て踊り出す。
庭や木に予期せぬ花が咲きでる。
それらは私の歌を讃える。
冬がまたやってきても、
やはり私はあの夢を歌う。
遠く氷の原に私が歌を歌えば
冬も花は咲き
この花がしぼめば
耕された丘に新たな喜びが生まれる。
菩提樹のそばに若い人々がいるとき、
私はすぐに彼らの心を動かす。
鈍い若者も浮かれ始め、
堅気の娘も踊り出す。
ミューズはお気に入りの子に翼を与え、
谷や丘を通り抜けて遠くまでさまよわせる。
ミューズの神よ、
あなたの胸で永遠に憩うことのできるのはいつだろう。
(詩:ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ )
(日本語対訳は、ニックネーム、 ミスター・ビーン様 のを使用させて頂きました。)
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: