Me “REFUTAN” con 3 versículos: la DIVINIDAD de CRISTO
Автор: Yojanan
Загружено: 2025-08-21
Просмотров: 3966
Описание:
📖 https://bibliarevisada.com/
📥📖 https://bibliarevisada.com/descargar-...
Capítulos:
00:00 Versículos mal interpretados
00:08 Problema de no estudiar
01:19 Análisis de Timoteo 3: 16
03:01 Verbo manifestado explicado
04:23 Jesús y la manifestación
05:35 Gramática griega ephanerothe
07:22 Aparición, no nacimiento
09:03 Jesús manifestado por Dios
11:01 Colosenses 2: 9 analizado
13:42 Deidad y plenitud explicadas
18:01 Contexto de Colosenses 2: 9
21:22 Isaías 52: 6 interpretado
23:50 Significado de hineni
25:40 Doctrinas y estudio bíblico
El análisis filológico de los textos seleccionados revela una interpretación frecuente, pero incorrecta, de ciertos pasajes de la Biblia Hebrea y del Nuevo Testamento griego, derivada de la recepción doctrinal más que del estudio del texto original.
En 1 Timoteo 3: 16, la tradición manuscrita tardía, a partir del siglo VII, presenta la lectura θεός (Theós) en lugar de la variante textual más temprana, lo que ha generado la traducción “Dios fue manifestado en carne”. Sin embargo, un examen detallado de la morfología griega indica que el verbo φανερόω (phaneróō), en la forma ἐφανερώθη (ephanerōthē), se encuentra en voz pasiva, lo que requiere distinguir entre agente y paciente de la acción.
La construcción no implica que Dios actúe sobre sí mismo, sino que existe un agente externo que provoca que el sujeto aparezca o se manifieste. Este análisis se confirma al comparar con Juan 21: 14, donde ἐφανερώθη Ἰησοῦς (ephanerōthē Iēsous) describe la manifestación de Jesús después de su resurrección, realizada por Dios y dirigida a los discípulos como testigos, término que en griego es ἄγγελοι (ángeloi), literalmente “mensajeros”, y no necesariamente ángeles en sentido sobrenatural.
En Colosenses 2: 9, las palabras πλήρωμα (plērōma) y θεότης (theótēs) requieren atención filológica precisa. Plērōma se refiere a la “plenitud” entendida como la capacidad máxima de un contenedor, no como totalidad del contenido. Por ello, la expresión comunica que el cuerpo de Jesús, en su estado resucitado, posee la capacidad plena de contener θεότης (theótēs), cualidad divina, y no que sea Dios mismo.
Theótēs es un sustantivo abstracto, equivalente a “divinidad” o “cualidad divina”, comparable con ἀγιότης (hagiotēs) en Hebreos 12: 10, que indica “santidad” como atributo, no como entidad. Esta distinción entre sustantivos abstractos y seres personificados resulta crucial para evitar lecturas anacrónicas o doctrinales del texto.
En Isaías 52: 6, el hebreo אֲנִי־אֶהְיֶה (ani’ehyeh) y יְדַע־עַמִּי אֶת־שְׁמִי (yeda ‘ammi et shemi) se traducen correctamente como “conocerá mi pueblo mi nombre, porque yo soy el único que habla: he aquí, cuenta conmigo” (הִנְנִי, hinéni).
La traducción común “yo estaré presente” distorsiona el significado idiomático. Hinéni expresa disponibilidad inmediata y presencia activa, no promesa futura, y aparece en otros contextos narrativos, como en Génesis 22, cuando Abraham respondió a Dios después de recibir el llamado para ofrecer a Isaac, lo que demuestra conciencia y disposición, no mera predicción temporal.
Estos ejemplos ilustran la necesidad de un análisis filológico riguroso, que considere variantes textuales, morfología verbal, categorías gramaticales y expresiones idiomáticas en hebreo y griego. La interpretación doctrinal, sin esta atención, conduce a errores significativos y a la proyección de conceptos modernos sobre textos antiguos.
La lectura académica requiere reconocer la acción de agentes externos en pasivas, el carácter abstracto de ciertos sustantivos y la precisión idiomática de expresiones hebreas, de modo que no se realicen inferencias teológicas no justificadas por el texto.
#griegobiblico #hebreobiblico #traducciondelabiblia
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: