Im Schwarzen Walfisch zu Askalon - Studentenlied/German Student Song + English translation
Автор: Dicker Hund
Загружено: 2024-02-27
Просмотров: 1378
Описание:
Ein Studentenlied, das in die Kategorie der Spottlieder gehört. Den Text schrieb Josef Victor von Scheffel (1826-1886) unter dem Titel "Altassyrisch". Zuerst veröffentlicht 1854 in den "Fliegenden Blättern". Die Melodie stammt von einer Volksweise aus der Zeit vor 1783. Von Scheffel, der bekannt ist für seine ironischen Texte, überträgt in dem Lied Erlebnisse aus seinem Studentenleben in frühgeschichtliche Zeiten.
Askalon ist eine Stadt im heutigen Israel. Zur Zeit des Alten Testaments war sie eine der 5 Hauptstädte der Philister. Die Anmerkung in der 6. Strophe, dass vor Ort kein Prophet geehrt würde, bezieht sich auf den alttestamentarischen Propheten Jonas, der von einem großen Wal verschluckt und später wieder bei der Stadt Niniveh ausgespuckt wurde.
---
A German student song that belongs to the category of mocking songs. Josef Victor von Scheffel (1826-1886) wrote the lyrics by the title “Old Assyrian”, first published in 1854 in the “Flying Sheets”. The melody is from a folk tune from before 1783. Von Scheffel, who is known for his ironic lyrics, transfers experiences from his student life to early historical times in the song.
Ashkelon is a city in modern-day Israel. In Old Testament times it was one of the five capitals of the Philistines. The comment in the 6th verse that no prophet would be honored there refers to the Old Testament prophet Jonah, who was swallowed by a large whale, and later he was spit out again near the city of Nineveh.
1.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da trank ein Mann drei Tag',
|: bis dass er steif wie ein Besenstiel
am Marmortische lag. :|
2.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da sprach der Wirt: "Halt an!
|: Der trinkt von meinem Dattelsaft
mehr als er zahlen kann." :|
3.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da bracht' der Kellner Schar
|: in Keilschrift auf sechs Ziegelstein'
dem Gast die Rechnung dar. :|
4.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da sprach der Gast: "O weh!
|: Mein bares Geld ging alles drauf
im Lamm zu Ninive!" :|
5.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da schlug die Uhr halb vier,
|: da warf der Hausknecht aus Nubierland
den Fremden vor die Tür. :|
6.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
wird kein Prophet geehrt,
|: und wer vergnügt dort leben will,
zahlt bar, was er verzehrt. :|
7.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da schlug die Uhr halb neun,
|: da kroch der rausgeschmiss'ne Gast
beim Fenster wieder rein. :|
8.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon,
da trank er wacker fort,
|: und wenn er nicht gestorben wär',
tränk' er noch immer dort. :|
-----
English translation:
1.
In the Black Whale of Ashkelon,
a man drank for three days,
until he lay stiff as a broomstick
on the marble table.
2.
In the Black Whale of Ashkelon,
There the innkeeper said: "Stop!
He drinks more of my date juice
than he can pay for."
3.
In the Black Whale of Ashkelon,
There the waiters brought
the guest the bill
in cuneiform writing on six bricks.
4.
In the Black Whale of Ashkelon,
There the guest said: "Oh dear!
All my cash was spent
at the Lamb of Nineve!"
5.
In the Black Whale of Ashkelon,
there the clock struck half past three,
Then the servant from Nubia
kicked the stranger out of the inn.
6.
In the Black Whale of Ashkelon
no prophet is honored
and anyone who wants to live happily there
pays cash for what he drinks.
7.
In the Black Whale of Ashkelon,
there the clock struck half past eight,
then the guest who was thrown out
crawled back in through the window.
8.
In the Black Whale of Ashkelon,
there he drank on bravely,
and if he hadn't died,
he'd still be drinking there.
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
/ dickerhund
Dicker Kampfdackel
/ @dickerkampfdackel8689
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: