A Lucinda camareira FR-EN-IT P. André e C. Matias - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 20-7-2022
Автор: Tertúlia
Загружено: 2022-07-20
Просмотров: 918
Описание:
A Lucinda camareira FR-EN-IT P. André e C. Matias - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 20-7-2022
A LUCINDA CAMAREIRA
Cantador: Pedro André e Carlos Matias
Guitarra Portuguesa: Carlos Alerto
Guitarra Portuguesa: Vítor do Carmo
Guitarra Portuguesa: Orlando Almeida
Viola de Fado: Hélder do Ó
Viola de Fado: Luís Brazão
A LUCINDA CAMAREIRA
Versos: Henrique Rego/Música: Alfredo Duarte Fado Bailarico
Repertório de Fernando Maurício
Mote
*A Lucinda camareira
Era a moça mais ladina,
Mais formosa e mais brejeira
Do café da Marcelina*
Glosas
De maneira graciosa
Sobre um lindo penteado
Trazia sempre uma rosa
Cor de rosa avermelhado.
Eu vivi enfeitiçado
Por aquela feiticeira
Que, airosamente e ligeira,
Servia, de mesa em mesa.
Tinha feições de princesa
A Lucinda camareira
Primando pela brancura
O seu avental de folhos
Realçava-lhe a negrura
Encantadora dos olhos.
Nem desgostos, nem abrolhos
Sofrera desde menina
Que, apesar de libertina,
Orgulhosa e perturbante,
No velho café cantante
Era a moça mais ladina
Os marialvas, em tipoias,
Iam da Baixa, num salto,
Ver a mais linda das joias
Ao café do Bairro Alto.
A camareira que exalta
De tão singular maneira
Era amada pela cegueira
Que a palavra amor requer.
Para nós era a mulher
Mais formosa e mais brejeira
Numa noite de fim de ano
Em que certo cantador
Cantava ao som do piano
Cantigas feitas de amor,
O cigano alquilador,
De tez bronzeada e fina,
Por afortunada sina
A Lucinda conquistou
E, para sempre, a levou
Do café da Marcelina
FR - LUCINDA CAMAREIRA
Mote
*Lucinda la serveuse
C'était la fille la plus rusée
Plus belle et plus aérée
Dans le café de Marcelina*
Glosa
D'une manière gracieuse
Avec sa belle coiffure
Elle portait toujours une rose
Rose rougeâtre.
Je vivais sous le charme
De cette sorcière
Qui, gracieuse et légère
Servait de table en table.
Elle avait les traits d'une princesse
Lucinda la serveuse
Se vantant de sa blancheur
Son tablier à volants
Soulignait la noirceur
Des yeux enchanteurs.
Pas de chagrin, pas de problèmes
Depuis qu'elle était petite fille
Qui, en dépit de son libertinage
Fière et dérangeante,
Dans le vieux café chantant
C'était la fille la plus rusée
Les marialvas, en tipoias
Allaient du centre-ville, d'un bond
Pour voir le plus beau des bijoux
Aux cafés du Bairro Alto.
La servante qui exalte
D'une manière si singulière
Était aimée pour sa cécité
Ce que le mot amour exige.
Pour nous, elle était la femme
La plus belle et la plus aérée
Un soir de fin d'année
Quand un certain chanteur
Chantait au son du piano
Des chansons faites d'amour,
Le bailleur gitan,
Au teint bronzé et fin,
Par un heureux hasard
Lucinda a conquis
Et, pour toujours, l'a retirée
Du café de Marcelina
EN - LUCINDA CAMAREIRA
Mote
*Lucinda the maid
She was the most charming girl
The prettiest and most breezy
From Marcelina's café*
Glosses
In a graceful way
With a beautiful hairdo
She always carried a rose
Reddish pink.
I lived under the spell
By that sorceress
Who, gracefully and lightly
Served from table to table.
She had the features of a princess
Lucinda the maid
Priding herself in whiteness
Her ruffled apron
Highlighted her blackness
Enchanting eyes.
No grief, no bumps
Since she was a little girl
Who, in spite of her libertine,
Proud and disturbing,
In the old singing café
She was the most charming girl
The marialvas, in tipoias
Went from downtown, in a leap,
To see the most beautiful of jewels
To the cafes in the Bairro Alto.
The maid who exalts
In such a singular way
Was loved for the blindness
That the word love requires.
For us she was the woman
The prettiest and the most breezy
On a night at the end of the year
When a certain singer
Sang to the sound of the piano
Songs made of love,
The gypsy renter,
With a skin tanned and fine,
By fortunate fate
Lucinda conquered
And, forever, took her
From Marcelina's café
IT - LUCINDA CAMAREIRA
Mote
*Lucinda la cameriera
Era la ragazza più brava
Più bella e più ariosa
Del caffè di Marcelina*
Glosses
In modo grazioso
Con la sua bella acconciatura
Portava sempre con sé una rosa
Rosa rossastro.
Ho vissuto sotto l'incantesimo
Da quella maga
Che, leggiadra e leggera
Servito da tavolo a tavolo.
Aveva i tratti di una principessa
Lucinda, la cameriera
Orgogliosa del suo candore
Il suo grembiule arruffato
Evidenziato il suo nero
Gli occhi incantevoli.
Niente dolore, niente urti
Aveva sofferto fin da ragazza
Che, nonostante il suo libertinaggio
Orgoglioso e inquietante,
Nel vecchio caffè canterino
Era la ragazza più brava
Le marialvas, in tipoias
Dal centro città, con un balzo
Per vedere il più bello dei gioielli
Ai caffè del Bairro Alto.
La cameriera che esalta
In un modo così singolare
Era amata per la cecità
Che la parola amore richiede.
Per noi era la donna
Più bella e la più ariosa
In una notte di fine anno
Quando un certo cantante
Cantava al suono del pianoforte
Canzoni fatte di amore,
L'affittuario zingaro,
Con carnagione abbronzata e fine,
PA+CM
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: