ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

What Is The Difference Between Translation And Adaptation (Case Study)

Автор: Dubbing King Software

Загружено: 2022-02-15

Просмотров: 1018

Описание: How Do Translation And Adaptation Differ?
Translation is simply a literal translation of content from one language to another. Adaptation takes translation one step further and modifies the content to make it culturally appropriate and accurate.

What Are The Aspects That Distinguish Adaptation From Translation?
When communicating a message to a listener or reader whose mother tongue is not the same as our own, especially when that person does not even understand the language, we must use different ways or methods to get the message across as clearly as possible. While we can use gestures, signs, or noises in order to make ourselves understood, when communicating something written, we must turn to translators.
One of the tools used in translation is adaptation. It is used in many cases, as cultural differences between different speakers can cause confusion that can sometimes be tricky to understand or simply prevent us from understanding each other. Adaptation is not to be confused with Localization, however, which is used when the target audience speaks a different variant of the same language, such as in the case of Latin America. When adapting a message, we are not translating it literally. This does not mean, however, that when adapting a message or idea we are being unfaithful to the original message, or that we are not doing our job well (translating). Simply, there are situations in which it is required. British scholar Peter Newmark defines Adaptation, taken from Vinay and Darbelnet, as, “The use of a recognized equivalent between two situations. It is a process of cultural equivalence: Dear Sir/Muy señor mío; yours faithfully/Le saluda atentamente.”
Adaptations, also known as “Free Translations” are when the translator substitutes cultural realities or scenarios for which there is no reference in the target language. A simple example would be translating “Friday 13th” from English into Spanish. In this case, we would need to adapt the translation to the cultural reality of the Spanish-speaking world and translate it as “Martes 13” (Tuesday the 13th). Adaptations are equivalents and can be seen more clearly in the translations of TV shows or movies, where conversations or cultural references must be adapted for foreign audiences.
When comparing translation and adaptation, we are comparing two ways of communicating a message. In many cases, it is impossible to translate a text without making an adaptation, as a “literal” translation of the message would cause a loss of all or part of the meaning for the target audience. It is important to know when to adapt a message when an expression might have a more appropriate equivalent for a given situation. This makes us better translation professionals. Increasingly, people are considering the translation of literary works as a form of adaptation and not strictly language translation.
I know that when younger people think about translation as a career, they often imagine a specific, slender sliver of the translation services world: Literary translation. They see themselves sitting at an outdoor café, sipping a coffee and taking leisurely, cultured turns bringing a work of literary genius from one language into another – and, of course, being paid handsomely for the work. I’m not saying those opportunities don’t exist, but they are certainly rare, and the funny thing is most of the people daydreaming about them don’t think too hard about the deeper implications of that sort of translation work.


Specifically, is it even translation? Or is it actually a form of adaptation? I have even heard the term “trandaption” tossed about in all seriousness. Many academics these days resist the idea that any literary work can be brought from one language to another in any pure sense, that the very act of bringing it across linguistic and cultural barriers results in inevitable changes to the work that can only be described as an adaptation, similar to when a novel is adapted into a screenplay or a stage play brought to the television screen.

Research Done By Everline Moragwa Achira
Online Article - https://dubbingking.com/what-is-the-d...

Powerpoint Presentation - https://dubbingking.com/what-is-the-d...

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
What Is The Difference Between Translation And Adaptation (Case Study)

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

The difference between Translation, Localization, & Transcreation?

The difference between Translation, Localization, & Transcreation?

What Is Dubbing? (Case Study)

What Is Dubbing? (Case Study)

Тайная сделка Ирана и РФ, Покушение на Трампа, Уиткофф обещает прогресс. Шейтельман, Колесников

Тайная сделка Ирана и РФ, Покушение на Трампа, Уиткофф обещает прогресс. Шейтельман, Колесников

Cross-Cultural Psychology

Cross-Cultural Psychology

How Do You Collaborate With An Animating Studio? (Case Study)

How Do You Collaborate With An Animating Studio? (Case Study)

Different Interpreting Modes

Different Interpreting Modes

Translating Russian to English is Hard | Dan Kokotov and Lex Fridman

Translating Russian to English is Hard | Dan Kokotov and Lex Fridman

Explicitation in translation, Part 1

Explicitation in translation, Part 1

Крупнейшая образовательная катастрофа 20 века в США

Крупнейшая образовательная катастрофа 20 века в США

Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator

Why Is It Impossible To Translate A Book? - Walter Benjamin and the Task of the Translator

English Podcast For Easy English Practice | Stop Overthinking Conversations Speak Naturally Today

English Podcast For Easy English Practice | Stop Overthinking Conversations Speak Naturally Today

THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)

THE THEORY OF TRANSLATION (Equivalence, Skopos, Polysystem)

Почему английский язык разошёлся с немецким? | История за 18 минут | Германские языки

Почему английский язык разошёлся с немецким? | История за 18 минут | Германские языки

4 Hours Chopin for Studying, Concentration & Relaxation

4 Hours Chopin for Studying, Concentration & Relaxation

4 часа Шопена для обучения, концентрации и релаксации

4 часа Шопена для обучения, концентрации и релаксации

Domestication and Foreignization in Translation

Domestication and Foreignization in Translation

Scale Translation & Cross Cultural Adaptation

Scale Translation & Cross Cultural Adaptation

Translation and Localization

Translation and Localization

The back translation method explained – step by step

The back translation method explained – step by step

S13 E02: Epstein Files & Twitter: 2/22/26: Last Week Tonight with John Oliver

S13 E02: Epstein Files & Twitter: 2/22/26: Last Week Tonight with John Oliver

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]