Wasteland - Pentagram - Çeviri
Автор: TİMM - Türkiye İçin Metal Müzik
Загружено: 2019-11-24
Просмотров: 3211
Описание:
Türkiye İçin Metal Müzik - Giz Sözlerde Saklıdır!
Bu kanal yalnızca Türkçe çevirileriyle birlikte metal müzik örneklerini Türkiye'ye sevdirmeyi amaçlar. Çeviriler tümüyle Nurullah Samet Yılmaz'a ait olmakla birlikte sözlerde anlam bütünlüğü oluşturmak adına birebir çeviriden kaçınılmıştır.
Eserin tüm hakları Pentagram'a aittir.
Silence!
The die has been cast
Look up the stars
Who can stop the flowing sand ?
The die has been cast!
The mark crystal clear
No need to fear
We shall be free from harm!
It is time to rise
Force feed the nation
With lies
With lust and cold greed
Rise
More blood libation
Exorcise your wasted Land!
Betrayer
Dark Deceiver
Look at his scars
They don't bleed anymore
Bringer of war
There is no mark
Everything's clear
Yes we shall be free from harm
It is time to rise
Depopulation
Flies
Death and decay
Rise
More blood libation
Exorcise your wasted land!
Her ne kadar sizinle paylaşsam da tümüyle içime sinen bir çeviri olduğunu söyleyemem. Savaşın olumsuzluklarını dini ögelerle birleştirerek anlatan bir yapısı olduğu için bu durumu doğru yansıtmak benim için güç oldu. Parça parça inceleyelim.
1. Genel anlamda sözler iki bölüme ayrılabilir. İlk bölümde bir kişinin insanları savaşa ikna etmeye çalışması ikinci bölümde de ikna olan insanların iş işten geçtikten sonra kandırıldıklarını anlamasından söz ediliyor.
2. Silence, sessizlik olarak çevrilebilirdi. Ancak bana masa başındaki bir tartışma ortamında süregiden bir gürültüyü bir anda bağırarak kesen bir kişinin izlenimini verdiği için 'Susun' diye kullanmak istedim.
3. It's time to rise, Yükselme zamanı olarak kabaca çevrilebilir. Ancak buraya kadar sözlerde gücünü savaş için yavaş yavaş toplayan bir insanın ya da devletin artık tüm gücüyle harekete geçtiği andan söz ediliyor. O yüzden biraz daha vurgulu bir deyim seçtim.
4. Force feed, zorla beslemek anlamına geliyor. Yemek yemeyen çocuğun ağzına kaşığı tıkamak gibi. Bunu da zorla beslemek olarak değil de biraz daha şiirsel olması için dolduruşa getirmek/doldurmak olarak kullanmak istedim.
5. More blood libation, exorcise your wasted land; en güç ve karmaşık yer burasıydı. Libation, Tanrıların onuruna toprağa dökülen şarap demek, blood libation ise burada kullanılan şarabın insan kanından olması. Gel gelelim libation'ı tanımlayacak bir sözcük dilimizde yok. Bu Türkçe'nin eksikliğinden değil iki dilin barındırdığı kültür mirasının farklılığından kaynaklı. Türkçe'de libation için sunak/sungu gibi sözcükler yakın anlamlı olduğu için kullanılabilirdi ancak çevirinin özgününden daha karmaşık olmasını da istemedim. Bu nedenle tüm anlamlarını içeren bir deyim bulamadığım için bir yanından tutup hiç içime sinmese de 'kanla sulamak' deyimini kullandım.
Exorcise da yine şeytan/cin/peri çıkarmak için kullanılıyor. Ancak sözlerde ne çıkardığını söylemiyor çünkü bu üç anlamın her birini kapsıyor. Önce ben de 'Çorak topraklarını arındır' diye çevirmeyi düşündüm ancak bu kez de işin dini yönünü yansıtmadığı için ben de bu nedenle 'kötü ruhları kovmak' diye kullandım ancak bu da içime sindi denemez.
6. Bir de genel olarak sözlerde yalnızca bir yerde 'Flies' geçiyor. Ancak dinlerken 'More blood libation'dan önce de 'Rise' değil de 'Flies' diyormuş gibi geliyor. Tam karar veremediğim için duyduğumu değil de albümde yazan sözleri kaynak aldım.
7. Yedinci ve son olarak da bu çeviride zorlandığım bölümler için aklınıza gelen daha kapsamlı ve yaratıcı kullanımlar olursa benimle paylaşmanızı isterim
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: