Il cielo. Wislawa Szymborska
Автор: Bruno Di Giovanni Gabriella Marsella
Загружено: 2019-06-22
Просмотров: 5686
Описание:
Il cielo
Da qui si doveva cominciare: il cielo.
Finestra senza davanzale, telaio, vetri.
Un'apertura e nulla più,
ma spalancata.
Non devo attendere una notte serena,
né alzare la testa,
per osservare il cielo.
L'ho dietro a me, sottomano e sulle palpebre.
Il cielo mi avvolge ermeticamente
e mi solleva dal basso.
Perfino le montagne più alte
non sono più vicine al cielo
delle valli più profonde.
In nessun luogo ce n'è più
che in un altro.
La nuvola è schiacciata dal cielo
inesorabilmente come la tomba.
La talpa è al settimo cielo
come il gufo che scuote le ali.
La cosa che cade in un abisso
cade da cielo a cielo.
Friabili, fluenti, rocciosi,
infuocati e aerei,
distese di cielo, briciole di cielo,
folate e cumuli di cielo.
Il cielo è onnipresente
perfino nel buio sotto la pelle.
Mangio cielo, evacuo cielo.
Sono una trappola in trappola,
un abitante abitato,
un abbraccio abbracciato,
una domanda in risposta a una domanda.
La divisione in cielo e terra
non è il modo appropriato
di pensare a questa totalità.
Permette solo di sopravvivere a un indirizzo più esatto,
più facile da trovare,
se dovessero cercarmi.
Miei segni particolari:
incanto e disperazione.
Wislawa Szymborska
The sky
From here we had to start: the sky.
Window without sill, frame, glass.
An opening and nothing more,
but wide open.
I don't have to wait for a clear night,
nor to raise the head,
to observe the sky.
I have it behind me, on hand and on my eyelids.
The sky wraps me tightly
and lifts me from below.
Even the highest mountains
they are no closer to the sky
of the deepest valleys.
Nowhere is there any more
than in another.
The cloud is crushed by the sky
inexorably like the grave.
The mole is in seventh heaven
like the owl that shakes its wings.
The thing that falls into an abyss
falls from heaven to heaven.
Crumbly, flowing, rocky,
fiery and airplanes,
expanses of sky, crumbs of sky,
gusts and mounds of sky.
The sky is omnipresent
even in the darkness under the skin.
I eat heaven, evacuate heaven.
I'm a trap trapped,
an inhabitant,
a hug embraced,
a question in response to a question.
The division into heaven and earth
it is not the appropriate way
to think about this totality.
It only allows you to survive at a more exact address.
easier to find,
if they were to look for me.
My particular signs:
enchantment and despair.
Wislawa Szymborska
Der himmel
Von hier aus mussten wir anfangen: den Himmel.
Fenster ohne Fensterbrett, Rahmen, Glas.
Eine Öffnung und nichts mehr,
aber weit offen.
Ich muss nicht auf eine klare Nacht warten,
noch den Kopf zu heben,
den Himmel beobachten.
Ich habe es hinter mir, zur Hand und auf meinen Augenlidern.
Der Himmel hüllt mich fest ein
und hebt mich von unten.
Sogar die höchsten Berge
Sie sind dem Himmel nicht näher
der tiefsten Täler.
Nirgendwo gibt es mehr
als in einem anderen.
Die Wolke wird vom Himmel zerquetscht
unaufhaltsam wie das Grab.
Der Maulwurf ist im siebten Himmel
wie die Eule, die ihre Flügel schüttelt.
Das Ding, das in einen Abgrund fällt
fällt vom Himmel zum Himmel.
Krümelig, fließend, felsig,
feurig und flugzeuge,
Weiten des Himmels, Krümel des Himmels,
Böen und Hügel des Himmels.
Der Himmel ist allgegenwärtig
Auch in der Dunkelheit unter der Haut.
Ich esse den Himmel, evakuiere den Himmel.
Ich bin eine Falle gefangen,
ein einwohner,
eine umarmung umfasst,
eine Frage als Antwort auf eine Frage.
Die Aufteilung in Himmel und Erde
Das ist nicht der richtige Weg
über diese Gesamtheit nachzudenken.
Sie können nur an einer genaueren Adresse überleben.
leichter zu finden,
wenn sie mich suchen würden.
Meine besonderen Zeichen:
Verzauberung und Verzweiflung.
Wislawa Szymborska
Le ciel
À partir de là, nous devions commencer: le ciel.
Fenêtre sans rebord, cadre, verre.
Une ouverture et rien de plus,
mais grande ouverte.
Je n'ai pas à attendre une nuit claire,
ni de lever la tête,
observer le ciel.
Je l'ai derrière moi, sur la main et sur les paupières.
Le ciel m'enveloppe
et me soulève d'en bas.
Même les plus hautes montagnes
ils ne sont pas plus proches du ciel
des vallées les plus profondes.
Nulle part il n'y a plus
que dans un autre.
Le nuage est écrasé par le ciel
inexorablement, comme la tombe.
La taupe est au septième ciel
comme le hibou qui secoue ses ailes.
La chose qui tombe dans un abîme
tombe du ciel au ciel.
Friable, coulant, rocheux,
fougueux et avions,
des étendues de ciel, des miettes de ciel,
rafales et monticules de ciel.
Le ciel est omniprésent
même dans l'obscurité sous la peau.
Je mange le paradis, évacue le paradis.
Je suis un piège piégé,
un habitant,
un câlin embrassé,
une question en réponse à une question.
La division entre ciel et terre
ce n'est pas la manière appropriée
penser à cette totalité.
Cela vous permet seulement de survivre à une adresse plus exacte.
plus facile à trouver,
s'ils devaient me chercher.
Mes signes particuliers:
enchantement et désespoir.
Wislawa Szymborska
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: