«Тихая ночь» – все 6 куплетов, включая 3, которые вы никогда не слышали
Автор: John
Загружено: 2025-10-25
Просмотров: 1100
Описание:
🎄 Часть 3 Священных Рождественских гимнов – Серия «Собор» 🎄
Перенеситесь в прошлое с этой редкой версией гимна «Тихая ночь» из шести куплетов, как она была впервые исполнена в 1818 году. Откройте для себя заново полную историю гимна, включая классические куплеты и редко звучащие строфы об ангелах, путеводной звезде и волхвах, ожившую благодаря потрясающему звуку собора в разрешении 4K. Эта аутентичная аранжировка чтит оригинальное видение Йозефа Мора и Франца Грубера, возрождая рождественскую традицию, бережно хранимую уже более 200 лет.✨
📖 Смотрите полную серию «Священные гимны»:
🎵 Часть 1: «hark_the_herald_video_id» • Hark The Herald Angels Sing, 4th Verse Wil...
🎵 Часть 2: «o_holy_night_video_id» ttps:// • This 1855 Original Translation of O Holy N...
🎵 Полный плейлист: «Священные рождественские гимны» — серия «Собор» 🎄⛪
• Christmas Music Playlist🎄⛪
Большинство людей слышали только 1, 2 и 6 куплеты «Тихая ночь» — знаменитый перевод Джона Фримена Янга 1859 года. Однако оригинальный рождественский гимн Йозефа Мора 1818 года состоял из шести строф, включая три редко исполняемые строфы о путеводной звезде, путешествии волхвов и заключительное славословие. Дослушайте до конца, чтобы услышать эти утраченные стихи, восстановленные во всей красе собора — это «Тихая ночь», какой она и должна была быть. 🌟
Шестистихный английский текст, использованный в этом проекте, напрямую восходит к немецкому рождественскому гимну «Stille Nacht, heilige Nacht», написанному Йозефом Мором (1792–1848) в 1816–1818 годах и положенному на музыку Францем Ксавьером Грубером (1787–1863). Рукопись с автографом Мора (Зальцбургский музей, Автограф 1816–1818) содержит шесть строф. Песня была впервые исполнена 24 декабря 1818 года в приходской церкви Святого Николая в Оберндорфе-бай-Зальцбурге. Мор пел, а Грубер аккомпанировал на гитаре. Оригинальные шесть немецких строф прославляют Рождество Христово, ангелов, пастухов, звезду, волхвов и последнюю хвалу. Позднее Грубер подтвердил соавторство в своих мемуарах 1854 года «Authentische Veranlassung zur Entstehung des Weihnachtsliedes „Stille Nacht“».
Самый ранний известный перевод на английский язык был сделан Джоном Фрименом Янгом (1820–1885) и опубликован в сборнике «Carols for Christmas Tide» (Нью-Йорк: Church Book Society, 1859). Янг выбрал и перевёл только три из шести стихов Мора — теперь стандартный текст начинается со слов «Тихая ночь, святая ночь, всё спокойно, всё светло». Эти стихи соответствуют строфам Мора 1, 2 и 6. Перевод Янга, идеально подобранный к мелодии Грубера размером 6/8, быстро распространился в епископальных и методистских гимнах (например, в «Гимнале» [Генерального съезда США] 1871 года).
К концу XIX века редакторы пытались восстановить оставшиеся идеи Мора. Анонимные переводчики и составители расширили три стиха Янга до шести, перефразируя непереведённые строфы Мора о звезде, волхвах и заключительное славословие. Эти дополнительные английские стихи впервые появились в британских и американских антологиях, таких как «The Westminster Carols Book» (Лондон: Novello & Co., 1913) и «Carols Old and Carols New» (Чикаго: G. Schirmer, 1916), а затем были включены в «The Oxford Book of Carols» (Издательство Оксфордского университета, 1928). Добавленные строфы, начинающиеся со слов «Darkness flyes, all is light», «Wondrous star, lend your light», «Guiding star, lend your light» и «Lord, we pride Thee now on earth», представляют собой анонимные английские парафразы неиспользованных немецких стихов Мора 3–5 с добавлением благочестивой коды.
Таким образом, шестистишный английский сборник, используемый в настоящее время, представляет собой синтез:
Mohr (1816–1818) – оригинальные шесть немецких стихов;
Gruber (1818) – мелодия;
Янг (1859) – перевод стихов 1, 3, 6;
Анонимные редакторы (ок. 1890–1916) – парафразы стихов 2, 4, 5 и заключительное славословие.
Эта расширенная форма была принята в печати к 1913 году и появляется в сборниках гимнов середины XX века без изменений. Все текстовые и музыкальные элементы датируются периодом до 1928 года и, следовательно, являются общественным достоянием во всем мире.
Ссылки
Йозеф Мор, «Автографическая рукопись» (1816–1818), Зальцбургский музей.
Франц Ксавьер Грубер, «Authentische Veranlassung zur Entstehung des Weihnachtsliedes „Stille Nacht“», Hallein, 1854.
Джон Фримен Янг, «Рождественские гимны» (Нью-Йорк: Church Book Society, 1859).
«Вестминстерская книга рождественских гимнов» (Лондон: Novello & Co., 1913).
«Старые и новые рождественские гимны» (Чикаго: G. Schirmer, 1916).
Р. Воан Уильямс и М. Шоу (ред.), «Оксфордская книга рождественских гимнов» (Оксфордский университет, 1928).
Джон Джулиан, «Словарь гимнологии» (Лондон: John Murray, 1892), стр. 1056–1057.
Армин Вернер, «Песнь «Тихая ночь»» (Зальцбург: Verlag Anton Pustet, 1953).
Статья на Hymnary.org: https://hymnary.org/text/silent_night...
.
Подтверждённая атрибуция:
Текст: Йозеф Мор (1816–1818, нем.); перевод на англ.: Джон Ф...
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: