اللغة العربيّة؛ خفايا وَأسرار
Автор: Zein Houssamedin
Загружено: 2026-01-29
Просмотров: 2
Описание:
مِن دَقائقِ اللغةِ العَرَبِيّةِ وَخَفاياها بِأَنّ قلبَ تَرتيبِ بعضِ الكلماتِ قَد يُفضي إِلى لفظٍ جديدٍ يَحملُ إِمّا معنىً معاكسًا لِمعنى الفعلِ الأصليِّ، أَو يُقَدّمُ جوابًا أَو حَلًّا لِمُشكلة تُعبّرُ عَنها الكَلِمةُ الأولى ذاتها. وَمِن ذلِك الفِعل «بَكى» ( BAKA ↔ AKAB)، الدالّ على البكاء؛ إِذ إِنّ قَلبَهُ فِي العَرَبِيّةِ يُوَلِّدُ الفعلَ «أكبّ» ( AKAB)، وَهوَ فِعلٌ يَدُلّ عَلى الإِقبالِ والتَوَجُّهِ نَحوَ الآَخَرِ - وَهوَ فيي مَثَلِنا هَذا مَقصودٌ بِهِ الشَخْص الَّذِي يَبْكِي -.
ُوالفكرة الكامنةُ فِي هَذا التَقابُل أَنّ مَن يَبكي لا يُواجَهُ بِالانصرافِ أَو الجَفاءِ، بَلْ بِالقُربِ والاِحتِواءِ؛ بِأَنْ نُقبِل عليهِ، وَنَحتَضِنَهُ أَو نُواسيهِ بِرفقٍ، فَنَمنَحه بِذلكَ سَكِينَةً داخليةً وَدَعمًا إِنسانِيًا، سواءً بِالكَلامِ أَو بِالصَمتِ. Een van de verborgen subtiliteiten van de Arabische taal is dat het omkeren van de schrijfwijze van bepaalde woorden kan leiden tot een nieuw woord dat óf de tegengestelde betekenis van het oorspronkelijke werkwoord draagt, óf een antwoord aanreikt op een probleem dat in het oorspronkelijke woord besloten ligt. Zo treffen we het werkwoord “ بكى” ( BAKA ↔ AKAB) aan, dat “huilen” betekent. Wanneer dit woord in het Arabisch wordt omgekeerd, ontstaat het werkwoord “ أكبّ” ( AKAB) , dat duidt op zich naar iemand toewenden of zich tot iemand begeven. De gedachte die hierin besloten ligt, is dat wie huilt, niet met afstand beantwoord mag worden, maar met nabijheid: door zich naar hem toe te keren, hem te omarmen of zacht te troosten, en zo zowel met woorden als in stilte innerlijke rust en menselijke steun te schenken. #fyp #Arabic #dutch # تضادّ #علاج
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: