Pourquoi les traducteurs sont-ils aussi nuls ? Feat lenamek
Автор: Real Myop
Загружено: 2022-03-30
Просмотров: 2107
Описание:
/ realmyop
Vous êtes sûrement déjà tombé sur un jeu mal traduit. Et pour certains cas, vous auriez même pu faire mieux.
Pareil sur Netflix, les sous-titres ternes et les contresens sont légion. Comment a-t-on pu en arriver là ?
Si on vous dit que les traducteurs étaient chronométrés, qu’ils étaient payés au quart du marché et qu’en plus, ils avaient un ragoût sur le feu alors qu’il était 3 heures du matin… vous commencerez à avoir un élément de réponse.
Pour le reste, il faudra regarder la présentation.
Documents utilisés dans la présentation :
Interview de Julien Bardakoff :
• Interview de JULIEN BARDAKOFF : Traducteur...
https://www.localization.it/2019-10-1...
https://www.numerama.com/tech/478976-...
/ 1491174484107476993
https://www.ozap.com/actu/netflix-ret....
/ 1461522260884291589
http://www.slate.fr/story/169668/netf....
https://beta.ataa.fr/blog/article/le-....
Pour en découvrir plus sur la traduction/localisation/traductologie :
L'aventure de la traduction du premier Zelda aux États-Unis :
https://legendsoflocalization.com/the...
L'aventure de la traduction d'Earthbound aux États-Unis :
https://legendsoflocalization.com/ear...
Le recueil des pires traductions Japonais vers Anglais :
https://www.fangamer.com/products/thi...
L'aventure de la traduction de Shovel Knight en Japonais :
https://www.yachtclubgames.com/blog/j...
Le blog d'Alain Dellepiane, traducteur Japonais vers Italien :
https://www.localization.it/
CHRONOLOGIE
0:00 : Introduction
3:16 : Début de la présentation
LE CAS DES JEUX VIDEOS
4:36 : Avant-propos
6:47 : Road Redemption - L’étendu des dégâts
20:59 : Les bons élèves
30:14 : Un mot sur les traductions faites par les fans
38:43 : Out of context translation
1:03:48 : Les plateformes de traduction
1:18:31 : Et le doublage ?
1:20:21 : Road Redemption - Mais qu’est-ce qu’il s’est passé ?
1:26:00 : Transition - La traduction ne ressemble pas forcément au texte d’origine
LE CAS DES PLATEFORMES DE STREAMING VOD
1:28:34 : Des exemples d’erreurs
1:38:47 : Le doublage vraiment meilleur ?
1:42:58 : Le nouveau paradigme de la traduction
1:50:40 : La plateforme Hermes
1:54:22 : Les langues pivots
1:59:06 : Le sous-titrage du film Roma
2:03:08 : Discussion avec le chat
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: