УКРАЇНСЬКИЙ ДУБЛЯЖ ЗНИЩИВ ОРИГІНАЛ? Розбір «Суперсімейки» від Єнота
Автор: Єнот Animation
Загружено: 2026-01-30
Просмотров: 2008
Описание:
Сьогодні на каналі Єнот Animation ми відсуваємо ностальгію вбік і тверезо порівнюємо українську версію «Суперсімейки» з оригіналом від Pixar.
Чи справді локалізація пішла на користь персонажам, чи ми просто втратили задум режисера?
Сьогодні у відео:
✅ Една Мод: Чому заміна чоловічого голосу на жіночий вбила частину комізму Бреда Берда?
✅ Фрозен: Як Самуель Л. Джексон робив персонажа "крутим", а в нашому дубляжі він став просто "гучним".
✅ Втрачені сенси: Де сталі вирази та жарти оригінальної версії просто розчинилися в перекладі.
✅ Зміна сприйняття: Чи не перетворили наші актори супергеройську драму на побутову комедію?
Розбираємося, де дубляж став "покращенням", а де — відвертим спрощенням для масового глядача. Чекаю на ваші палкі коментарі під відео!
🛡 ПІДТРИМАТИ ЗСУ (ФОНД СТЕРНЕНКА):
На дрони – https://send.monobank.ua/jar/dzBdJ3737
🛡Допомога армії:
💳 моно 4441114454997899
💳 приват 5168745030910761
💎 PayPal - [email protected]
🦊 ПІДТРИМАТИ КАНАЛ ЄНОТ ANIMATION:
🔹 Спільнота в Telegram: https://t.me/+6x56q4wssH1kZTFi
🔹 Монобанка: https://send.monobank.ua/jar/2rSLBfAzZN
🔹 ПриватБанк 4149 4991 3385 7068
#ЄнотАнімешн #Суперсімейка #Дубляж #Критика #Pixar #ЕднаМод #ОригіналVsДубляж #ВтраченоПриПерекладі #МультфільмиФОНД СТЕРНЕНКА
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: