A Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová é confiável?
Автор: Antonio Fonseca - ICP
Загружено: 2025-06-03
Просмотров: 1715
Описание:
Distorção da TNM em Várias Passagens:
Os autores da Tradução do Novo Mundo declaram no prefácio da sua Bíblia que procuraram fazer sua tradução ser a mais exata possível em confronto com as línguas originais da Bíblia. Fizeram isso com relação às passagens abaixo?
a) Gn 1.2 força ativa em lugar de Espírito de Deus;
b) Mt 4.1-3 onde aparece grafado com letra minúscula, espírito, e com maiúscula Diabo e Tentador. A palavra filho aparece com letra minúscula;
c) Mt 27.52-53 (negação da ressurreição corporal dos santos). Apenas foram expostos fora das sepulturas os corpos mortos e não ressuscitados. Diz a TNM: ... muitos corpos de santos que tinham adormecido foram levantados (e pessoas, saindo dentre os túmulos memoriais depois de ter sido levantadas, entraram na cidade santa) e tornaram-se visíveis a muitas pessoas.
d) Mt 14.33; 15.25; 28.9,27; Jo 9.38; Hb 1.6 prestar homenagem em lugar de adorar a Jesus. A palavra proskuneo é sempre traduzida por prestar homenagem para Jesus. Para o Pai, Satanás e deuses falsos sempre é traduzida por adorar (Mt 4.10; Jo 4.24; Lc 4.7; Ap 13.4; 22.8).
e) Jo 8.58 (eu tenho sido em vez de eu sou), para evitar comparação com Êx 3.14.
f) Mt 27.50 estaca de tortura em lugar de cruz.
g) 2 Co 11.8 Paulo é chamado de ladrão, tendo roubado outras igrejas. Diz a TNM: A outras congregações roubei...
h) Lc 23.43 Deveras te digo hoje em lugar de hoje estarás comigo no Paraíso.
NOTA: A Torre de Vigia confessa no rodapé da TNM (Bíblia de Púlpito) que alterou sua tradução, dizendo: Embora WH coloque uma vírgula no texto grego antes da palavra ‘hoje’... omitimos a vírgula antes de hoje.
i) Jo 1.1 um deus falando de Jesus (deus com letra minúscula refere-se a um deus falso).
NOTA: O que notáveis eruditos do grego afirmam sobre João 1.1 na TNM:
Dr. Ernest C. Colwell, da Universidade de Chicago.
Um nominativo definido no predicado tem o artigo quando segue o verbo; não tem o artigo quando precede o verbo... essa declaração não pode ser considerada como estranha no prólogo do Evangelho que alcança seu clímax na confissão de Tome: ‘Senhor meu a Deus meu’ (Jo 20.28).
Dr. Eugene A. Nida, chefe do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Norte-americana:
Com relação a João 1.1, há, é claro, uma complicação simplesmente porque a Tradução do Novo Mundo foi aparentemente feita por pessoas que não levaram a sério a sintaxe do grego (Responsável pela Good News Bible – a Comissão trabalhou sob sua direção).
Dr. Bruce M. Metzger: (da Universidade de Princeton, professor de Língua a Literatura do Novo Testamento):
Uma tradução horripilante..., errônea..., perniciosa, repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas.
Dr. William Barclay, da Universidade de Glasgow, Escócia:
A distorção deliberada da verdade por essa seita é vista na sua tradução do Novo Testamento. João 1.1 é traduzido: ‘a Palavra era (um) deus’, uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta.
Não bastassem as opiniões de gramáticos da língua grega refutando a TNM de Jo 1.1 e a Palavra era (um) deus, há que se levar em conta também que os tradutores da TNM se valeram de uma tradução espírita para a sua tradução de Jo 1.1, isso confessado por elas mesmas em sua edição de A Sentinela de 1-10-1983, p. 31. Na A Sentinela de 1-10-1956, p. 187/10, elas reconheceram sobre o tradutor Johannes Greber: Greber esforça-se para fazer que sua tradução do Novo Testamento soe bem espírita.
j) Cl 1.16-17 (quatro vezes aparece a palavra outras) para sugerir que Jesus é a primeira criação por meio de quem as outras coisas foram criadas. Jesus é o Criador e não criatura (Jo 1.3).
k) Traduziram as palavras gregas Kyrios (Senhor) e Théos (Deus) no Novo Testamento para JEOVÁ 237 vezes sempre que a passagem se referia a uma citação do Antigo Testamento, onde aparecesse o tetragrama JHVH. Quando o tetragrama aparecia num texto do Antigo Testamento, e aplicado a Jesus no Novo Testamento com as palavras Kyrios ou Théos, traduziram por Senhor, não seguindo a regra por elas mesmas estabelecidas para a inserção do nome Jeová no Novo Testamento. Nem uma só vez aparece o nome Jeová no NT. Isso é reconhecido pelos líderes delas: Nenhum manuscrito grego hoje em nosso poder, desde os livros de Mateus até o Apocalipse, contém o nome de Deus (isto é, Jeová) por si mesmo (“O Nome Divino”, p. 23).
Exemplos:
Salmo 102.1, 25, 26 é aplicado a Jesus em Hb 1.10-12. Aqui aparece a palavra Senhor, e não Jeová. Deixaram de seguir a regra empregada para o Pai, que sempre traduzem para Jeová.
Isaías 8.13 é aplicado a Jesus em 1 Pe 3.15.
Isaías 8.14 é aplicado a Jesus em 1 Pe 2.4.
Isaías 45.23 é aplicado a Jesus em Fp 2.11.
Mais informações:
Canal = http://www.youtube.com/c/ICPweb?sub_c...
Link do Site = http://www.icp.com.br
E-mail = [email protected]
Site = http://www.icp.com.br
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: