Sojugada Sooju Mallige TELUGU
Автор: Lalita Sangeetam
Загружено: 2020-05-02
Просмотров: 5566
Описание:
This is a humble attempt to make the lovely Kannada folk song - Sojugada Sooju in Telugu. I am neither a professional singer not a lyricist, thus any reasonable, meaningful improvements to my lyrics or tune or such are most welcomed. Below are the lyrics and at the bottom of lyrics is the meaning clarification (for few words with pada-viCcheDham/SanDhi Karyam)
పల్లవి
----------
సోగ కొనల సూది మల్లియలు
మహ దేవ నీకై తెచినాను - బొండు మల్లియలు
చ - 1
-----------
కమలాలు, తామరలు, మందార, జిల్లేడు
పలు పూలు బిళ్వ మాలలూ - మహ దెవ నీకై
పలు పూలు బిళ్వ మాలలూ - పచ్చాని తులసి దళములు
పూజించ తెచ్చినానయ -
మాదేవ నిన్నే - పూజించ వచ్చినానయ
మహదేవ నీకై ----- ||ప||
చ - 2
----------
తప్పాళ తొలచి, తుడిచి - ఎడదెల్లా నిన్ను తలచి
మెండుగా కాచినా నెయ్యి - మాదేవ నీకై
మెండైన నేతి తోడ - దండైన ఫలము జేర్చి
నా తోడ తెచ్చినానయా - యతి సాములొచ్చే
నీ జాతరకొచ్చినానయా - మహదేవ నీకై ||ప||
చ - 3
--------
కొండెక్కీ గుడి జేరే గుండెల్లో నీవుంటే -
కిందుండే గుడిసె బంధాలూ - నాకేల తండ్రీ
గుడిసెల్లా బంధాలూ - గుడిగాయ తంటాలు
నాకేటి ఎరుక రావయా - మాదేవ నీవే మదినిండ నిండినావయా
మహ దేవ నీకై ||ప||
----------------------------------------------------
పద వివరణ : as this is meant to be a folk song, please note that more of గ్రామీణ్య పద జాలము వాడ బడినది) --------
------------------------------------------------------
పల్లవి
-----------
1. బొండు మల్లెలు = also known as carabian jasmin, is the drwarf round, beatiful looking variation
2. సొగ = long ; సూది = sharp looking at the bottom (this is another varitie(s) of the jasmin, usually looks little pink when not opened completely, when it's still "mogga NOT puvvu")
చ -2
-------
1. తప్పాళ = This is Grameenya (folk/village) usage for vessel. Vikruti padam for "paatra"
2. తొలచి = Wash
3. ఎడద + ఎల్ల = ఎడదెల్ల (హ్రుదయము నిండా. Both ఎద and/or ఎడద in గ్రామీణ్యము (Vikruta padam) means heart )
4. మెండైన = of very good quality
5. దండి + అయిన = దండైన ( a lot of.)
6. పలమున్ + చేర్చి = ఫలము|జేర్చి (with న్ = ద్వితీయా విభక్తి ప్రత్యయం, and putting 6 &7 together, here in this context, the effective meaning is that, along with Ghee, I am also bringing a lot of fruits)
------------
చ -3
-----------------
1. గుడిన్ + చేరె = గుడిజేరె (with న్ = ద్వితీయా విభక్తి ప్రత్యయం)
2. గుడిగాయ = తలకుపట్టని ఆలోచనలు చేయుట
3. నాకు + ఏటి = నాకేటి
4. ఎరుక = "to my awareness" or "in my awareness"
6. నాకేటి ఎరుకరావయా = none of these come to my awareness.
7. మది + నిండా = మనసు నిండా = in my whole mind and heart the only thing that exists is that paramatma, mahadeva/shiva.
----------------------------------------------------------
Putting all together, there are 2 aspects to the meaning. One is merely what the words say (bhakti), when deep dived though, it's intended to mean the 2nd version . I present both below.
1. The peripheral meaning (bhakti aspect):
--------------------------------------------------------
" as I am climbing to reach you, none of my home, bindings, wandering wasteful thoughts are in my awareness. All I know is you, who is completely filled in my heart and mind.
----------------------------------------------------------
2. The philosophical underlying and real meaning (that I intent to present in my lyrics) is NOT the above but below
------------------------------------------------------------
"the self that's climbing up the mountain, all the way to the temple to reach paramatma" = symbolic to reaching higher realms of life that's exploring different dimension of consciousness. Climbing is a (synonymous to) auotelic-flow activity, that activity in itself is representing separating self from external things "
WHEN ONE IS IN SUCH A FLOW STATE and moving even higher
The huts down below , bonding back there , all miseries and wandering/useless thoughts = represent lower realm of soul and worldly aspirations"
When the self is reaching "higher realms" the external/worldly things disappear self becomes one with paramatma = "AHAM BRAHMA-ASMI"
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: