【Clair Obscur : Expedition 33】《 Alicia 》(艾莉西亞) 中文歌詞翻譯
Автор: beer butter
Загружено: 2025-05-23
Просмотров: 35762
Описание:
註
1:”une vie à peindre”在遊戲中翻譯為「用一生去畫」,不過在歌詞裡已有主語的環境下翻成「可供繪畫的一生」、「繪一生」會更接近原意。
2:”Verso”(維索)本意為「背面」、「書的封底」,在此引申為代表內在本能渴望的「本我」。
3:”Lune”(露涅)本意為「月亮」,在此引申為「月光」。
-
在歌詞中”Verso”和”Lune”到底是「人名」還是「東西」呢?
-
是「人名」的理由:
在艾莉西亞和瑪艾兒兩首歌中都有出現”Verso”、”Lune”,在已知兩首歌高度重疊、只是語言不同的情況下,若是指「東西」就沒有必要使用相同的詞彙,像兩首歌其餘部分的動詞一樣,在艾莉西亞的版本裡面應該會變得支離破碎,難以解讀。合理解釋說,因為他們指的是人名,所以即使語言不同也會有相同的詞彙。
-
是「東西」的理由:
第二段歌詞裡每句句首依序提到「瑪艾兒」、「星星」、「艾莉西亞」、”Verso”、”Lune”,實在沒道理瑪艾兒後面跟的是個東西(星星),而艾莉西亞後面卻跟的是兩個人。因此推測說「星星」用來補充說明第一句的「瑪艾兒」;”Verso”、”Lune”分別作為本我與月亮,補充說明第三句的「艾莉西亞」。
-
以這兩個理由為支持,我覺得「Verso」、「Lune」是雙關語的可能性滿大的。
-
小記:
《Alicia》作為遊戲主畫面的背景音樂,相信大家都已經聽過很多遍了,不過在翻譯這首歌之前也得要借鑑另一首歌《Maelle》。《Alicia》、《Maelle》這兩首歌旋律相同、歌詞架構相同,又有共通名詞出現在兩首歌中。在《Alicia》的歌詞破碎難解的情況下,暫且假定兩首歌為同一首歌曲的不同譯本---《Maelle》是法語版的《Alicia》。這點猜想在將《Alicia》重複歌詞交叉比對後可以更進一步證實,然而一且都有待官方解釋。
-
《Alicia》這首歌比盧明《Lumière》還要撲朔離迷、還要奇行種!《Alicia》的歌詞幾乎很難用世界上現有的語言拼湊解讀,所幸還有法語版的《Maelle》參照,不然除了作者本人大概沒有人知道他在供さ小。簡要言之,這兩首歌說的是艾莉西亞在選擇「用一生去愛」結局後的心路歷程,對,官方很明顯偏袒這個結局。我理解的法國文化講就真實的悲劇,少有追求美好結局的習慣(大概是華人文化才會)。歌詞第一段的愛與思念並沒有提及對象。愛誰、思念誰不知道,最有可能的是過世的維索,相同的第二段與第三段說的是瑪艾兒和艾莉西亞都有美好的人生,只不過瑪艾兒這顆「柔美的星星」已於畫布中被抹煞;艾莉西亞則將內心對完好容貌與母親原諒的渴求(Verso,本我)隨畫界毀去一同埋葬於心底,不過一同埋葬的還有在畫界中收穫的溫情(與古斯塔夫的成長經歷)與希望(露涅這個角色相當執著於目標,並處處為遠征隊規劃方向。可以解讀為對未來的在乎與希望)
-
關於為什麼《Alicia》的版本是神秘語,一方面最一開始艾莉西亞的登場帶點神祕,不斷召喚瑪艾爾解開謎底,另一方面,還記得艾莉西亞在火災裡除了失去哥哥、失去容貌、失去右眼.....還失去了什麼嗎?沒錯!就是喉嚨,你想齁,火災後的艾莉西亞只能發出oiiaii的聲音,要求她唱出完整法語單詞是不是誤會了什麼?地獄嗎?我想,是法國人的黑色幽默吧!更不要忘記姊姊克萊雅在叫艾莉西亞進畫界幫忙時叮囑她「記得給自己畫一副好的喉嚨」,也可以理解為現實世界艾莉西亞只能唱《Alicia》而畫界裡的「瑪艾兒」才能唱出《Maelle》。
-
感謝steam社群、Raddit、Youtube上的各位網友,這份翻譯建立在諸多前人的努力之上,也謝謝看到這邊的你!
-
所有著作權(除翻譯)歸屬於Sandfall Interactive。
I DO NOT OWN THE CREDITS (but the translation), all rights go to Sandfall Interactive.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: