ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Коварство простых слов

Автор: Sergey Sokolov

Загружено: 2025-09-12

Просмотров: 4

Описание: Проблематика служебных слов Служебные слова считаются словами без полноценного или самостоятельного значения, их изучение традиционно относится к грамматике, а не к лексикологии. В вузовском образовании и учебных пособиях им уделяется недостаточное внимание, часто рассматриваются лишь их базовые функции. Одной из ключевых проблем является отсутствие у них явной внутренней формы, что делает их трудными для понимания и ведет к ошибкам в переводе, даже у опытных специалистов, поскольку они могут приобретать самостоятельные, неожиданные смыслы.

Анализ конкретных случаев и ошибок перевода

1. Фразеологизм "as it were"
◦ Смысл: Это вводное словосочетание, означающее "будто бы", "словно", "так сказать", служащее для смягчения или придания иронического оттенка. Это фразеологизм, значение которого нельзя вывести из суммы значений его компонентов.
◦ Пример 1: Роман "Код да Винчи" Дэна Брауна
▪ В диалоге трех персонажей (Лэнгдон, Софи, Тибинг) фраза "Quite to the point, as it were" была ошибочно переведена как "Вот именно... Так оно и было". Оригинальная фраза, произнесенная Тибингом, содержала иронию или возражение, которое было утеряно в переводе, что привело к искажению смысла (восприятию полного согласия вместо иронического). Причиной ошибки стало непонимание идиомы и отсутствие проверки в словарях.
◦ Пример 2: "Викром и вампир" Ричарда Бёртона
▪ Фраза "...as neutral, as it were" была переведена командой лектора как "...как нейтральные, пребывающие, так сказать, в переходном состоянии", что является более точным переводом.

2. Выражение "every other"
◦ Это выражение также часто становится причиной ошибок в переводе.
◦ Смысл: Оно означает "каждый второй" или "через одного", а не "любой другой" или "всякий другой".
◦ Пример: Фраза "every other person" означает "каждый второй человек". Ошибочный перевод этого выражения встречается даже в авторитетных источниках.

3. Сочетания "so much" и "so many" (включая "only so much" и "only so many")
◦ Эти выражения также представляют трудность для перевода. Они могут означать "эквивалентное" или "равное по количеству, степени или объему".
◦ Пример: Диалог о водителях: "always the same driver? No, but there are only so many drivers who work for the company". Ошибочный перевод может исказить смысл, предполагая, что водителей просто мало, тогда как имеется в виду ограниченное количество водителей, работающих в компании. Словари Miriam Webster и American Heritage Dictionary дают определения, которые подчеркивают значение "ограниченности" или "соответствия".

4. Предлог "for"
◦ Предлог "for" также имеет неочевидные смыслы.
◦ Пример: Название фильма "Dial M for Murder"
▪ Правильный перевод "M, как в слове Murder", а не "M ради убийства". Это как в фонетическом алфавите, где буквы используются для уточнения слов (например, M for Mike, A for Alpha, U for Uniform, D for Delta). Ошибочный перевод изменяет значение названия. Этот нюанс часто упускается, приводя к неверному пониманию.

Такие, казалось бы, незначительные служебные слова играют крайне важную роль и часто игнорируются

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Коварство простых слов

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]