Коварство простых слов
Автор: Sergey Sokolov
Загружено: 2025-09-12
Просмотров: 4
Описание:
Проблематика служебных слов Служебные слова считаются словами без полноценного или самостоятельного значения, их изучение традиционно относится к грамматике, а не к лексикологии. В вузовском образовании и учебных пособиях им уделяется недостаточное внимание, часто рассматриваются лишь их базовые функции. Одной из ключевых проблем является отсутствие у них явной внутренней формы, что делает их трудными для понимания и ведет к ошибкам в переводе, даже у опытных специалистов, поскольку они могут приобретать самостоятельные, неожиданные смыслы.
Анализ конкретных случаев и ошибок перевода
1. Фразеологизм "as it were"
◦ Смысл: Это вводное словосочетание, означающее "будто бы", "словно", "так сказать", служащее для смягчения или придания иронического оттенка. Это фразеологизм, значение которого нельзя вывести из суммы значений его компонентов.
◦ Пример 1: Роман "Код да Винчи" Дэна Брауна
▪ В диалоге трех персонажей (Лэнгдон, Софи, Тибинг) фраза "Quite to the point, as it were" была ошибочно переведена как "Вот именно... Так оно и было". Оригинальная фраза, произнесенная Тибингом, содержала иронию или возражение, которое было утеряно в переводе, что привело к искажению смысла (восприятию полного согласия вместо иронического). Причиной ошибки стало непонимание идиомы и отсутствие проверки в словарях.
◦ Пример 2: "Викром и вампир" Ричарда Бёртона
▪ Фраза "...as neutral, as it were" была переведена командой лектора как "...как нейтральные, пребывающие, так сказать, в переходном состоянии", что является более точным переводом.
2. Выражение "every other"
◦ Это выражение также часто становится причиной ошибок в переводе.
◦ Смысл: Оно означает "каждый второй" или "через одного", а не "любой другой" или "всякий другой".
◦ Пример: Фраза "every other person" означает "каждый второй человек". Ошибочный перевод этого выражения встречается даже в авторитетных источниках.
3. Сочетания "so much" и "so many" (включая "only so much" и "only so many")
◦ Эти выражения также представляют трудность для перевода. Они могут означать "эквивалентное" или "равное по количеству, степени или объему".
◦ Пример: Диалог о водителях: "always the same driver? No, but there are only so many drivers who work for the company". Ошибочный перевод может исказить смысл, предполагая, что водителей просто мало, тогда как имеется в виду ограниченное количество водителей, работающих в компании. Словари Miriam Webster и American Heritage Dictionary дают определения, которые подчеркивают значение "ограниченности" или "соответствия".
4. Предлог "for"
◦ Предлог "for" также имеет неочевидные смыслы.
◦ Пример: Название фильма "Dial M for Murder"
▪ Правильный перевод "M, как в слове Murder", а не "M ради убийства". Это как в фонетическом алфавите, где буквы используются для уточнения слов (например, M for Mike, A for Alpha, U for Uniform, D for Delta). Ошибочный перевод изменяет значение названия. Этот нюанс часто упускается, приводя к неверному пониманию.
Такие, казалось бы, незначительные служебные слова играют крайне важную роль и часто игнорируются
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: