TRADUZIONI italiane BIZZARRE di TITOLI di FILM stranieri (DA SCOMPISCIARSI DALLE RISATE!) 🤣 🇮🇹
Автор: LearnAmo
Загружено: 2023-05-25
Просмотров: 11054
Описание:
In questo video vedremo le traduzioni più strane di titoli di film stranieri nella lingua italiana. Coupon LEARNAMO per sconto su NordVPN 👉 https://nordvpn.com/learnamo/
------------------------------------
📝 Spiegazione scritta: https://learnamo.com/traduzioni-itali...
👩🏼🏫 Lezioni individuali: https://learnamo.com/corso-italiano-i...
📒 Libro Italiano Colloquiale: https://learnamo.com/libro-italiano-c...
📗 Libro Parolacce: https://learnamo.com/libro-parolacce/
------------------------------------
Se vuoi essere sempre aggiornato sui nuovi contenuti che pubblichiamo giorno per giorno, seguici su:
👉🏽 Facebook: / learnamo
👉🏽 Instagram: / learnamo
👉🏽 Twitter: / learnamo
👉🏽 TikTok: / learnamo
👉🏽 Pinterest: / learnamo
👉🏽 Telegram: https://t.me/LearnAmo/
------------------------------------
Come sono tradotti in italiano i titoli dei film stranieri
Dead Poets Society – L’attimo fuggente
Il titolo originale riprende direttamente il gruppo di alunni/poeti che si riuniscono clandestinamente, protagonisti del film. In italiano, però la “società” viene però messa in secondo piano, per dare importanza all’espressione latina “Carpe diem” (letteralmente “cogli il giorno” ma nota come “cogli l’attimo”, che significa che bisogna approfittare di ciascuna occasione e stare attenti a non lasciarsele scappare). Questo concetto è ricorrente nel film, il professore sprona i suoi studenti a correre dietro a questo attimo fuggente per non perderlo. Ecco perché questo titolo: in esso hanno voluto raccogliere l’essenza del film, piuttosto che tradurre il titolo originale.
Home alone – Mamma, ho perso l’aereo
Un classico natalizio che tutti noi abbiamo guardato almeno due volte nella vita. Il bambino protagonista, Kevin, perde l’aereo per la vacanza natalizia ma nessun membro della famiglia se ne accorge e lui si trova a dover affrontare dei ladri poiché è rimasto “a casa da solo”. Questo è ciò su cui voleva porre enfasi la versione originale americana, ma i traduttori italiani hanno avuto altri piani. Nel titolo sembra quasi che ci siano le parole del bambino che chiama la mamma, avvertendola su quello che è successo. Che ne pensate? Vi piace la scelta?
Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Se mi lasci ti cancello
Indubbiamente una delle traduzioni più bizzarre che vedremo nel video. Il titolo originale sarebbe, in italiano, “Infinita letizia della mente candida”, verso di Alexander Pope, ma viene completamente annullato dalla traduzione italiana. Infatti, il titolo italiano del film non c’entra niente col verso, ma si preferisce fare riferimento, ancora una volta, alla trama del film. Infatti, dopo la rottura, una coppia decide di farsi cancellare l’altro dalla memoria. Sicuramente un efficace riassunto della trama, ma è altrettanto accattivante per catturare l’attenzione degli spettatori?
The Shawshank Redemption – Le ali della libertà
“La redenzione di Shawshank” risulta come un vero e proprio scioglilingua per gli italiani, non tutti particolarmente abili con le parole straniere. Quindi si è deciso di optare per qualcosa di più semplice da pronunciare. Se l’inglese mette sotto i riflettori la prigione di Shawshank; l’italiano, al contrario, si concentra sul concetto di libertà, tema fondamentale del film. È abbastanza evidente che gli italiani preferiscono basare il titolo sulla trama del film piuttosto che mantenere la versione originale.
Gone Girl – L’amore bugiardo
“La ragazza scomparsa” diventa l’amore bugiardo in questo thriller psicologico dove una coppia apparentemente perfetta cade a pezzi. Amy scompare e Nick viene indagato per il suo omicidio, ma il titolo in italiano ci spoilera che qualcosa non è come sembra e qualcuno sta mentendo. I traduttori italiani adorano inserire la parola “amore” per attirare un pubblico sempre più ampio.
500 days of Summer – 500 giorni insieme
La traduzione letterale in questo caso non avrebbe avuto alcun senso perché l’inglese gioca sul doppio senso della parola “Summer”, che vuol dire “estate” ma è anche il nome della ragazza su cui è incentrata la vicenda. La durata della relazione tra i personaggi principali è di cinquecento giorni, da qui la scelta di tradurre con “500 giorni insieme”. Penso che questa sia l’unica scelta “sensata” in questa lista, una scelta che io stessa avrei fatto se mi avessero chiesto di tradurre questo titolo...
... Continua a leggere sul nostro sito: https://learnamo.com/traduzioni-itali...
------------------------------------
👇 GUARDA ANCHE... 👇
Programmi TV italiani 👉 • Cosa fare in QUARANTENA? 10 Programmi TV i...
Lezioni Individuali Online 👉 • Il SEGRETO per IMPARARE la LINGUA ITALIANA...
------------------------------------
Questo video è stato sponsorizzato da NordVPN.
#LearnItalian #ImparareItaliano #Italiano
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: