【和訳/意訳】BAD OMENS - Limits
Автор: na banana
Загружено: 2026-02-02
Просмотров: 795
Описание:
BAD OMENS - Limits
• BAD OMENS - Limits (Official Music Video)
こちらを今回和訳させていただきました。
背景は崩壊スターレイルの黄泉です。
• Myriad Celestia Trailer — "Kyoden: A Cleav...
このPVの「2:04秒」辺りからの部分です。
本来の文章を知りたい方のために今回の動画からは概要欄に直訳を載せておきます。
※和訳直訳&解説
Limitsの意味は「限界」という意味です。
[Verse 1]
You set me up as the villain (0:15)
But you never mentioned the root of the problem (0:17)
Took what you wanted and flipped it (0:19)
But you won't be dragging my name to the bottom (0:21)
「君は僕を悪者に仕立て上げた」
「でも、問題の根源については何も触れなかった」
「欲しいものを奪ってひっくり返した」
「でも、僕の名を君がどん底に引きずり下ろすつもりはないだろう」
[Pre-Chorus]
So much unsaid, left me for dead (0:24)
I won't forget (0:29)
And now you're next (0:31)
「多くのことが語られず、僕は死んだことにされた」
「忘れないよ」
「次は君だ」
Well, everyone's listenin' (0:33)
And they know the difference (0:35)
You're not failing our senses (0:37)
「みんなが聞いてる」
「そして違いが分かる」
「君は私たちの感覚を失ってない」
ここでの“違いが分かる“の意味は二人の相性が悪いことを示唆していると思います。
「どっちも違う(二人の相性に合ってない)」意味と捉えました。
「私たちの感覚を失っていない」に関しては、”まだ僕のことを覚えてる“のような意味だと思うんですが、結構皮肉混じりな言い回しだと思うので、「まだ僕を覚えてるなら、その前にした事も覚えてるだろ?」みたいな意味だと思いました
[Chorus]
If you're throwin' me to the lions (0:41)
You should know I'm not scared of dyin' (0:46)
I wouldn't take back (0:50)
One thing I did, one word I said (0:52)
But I'm gonna make you wish you did (0:58)
「僕をライオンに投げ込むなら」
「死ぬのが怖くないって知ってるだろ」
「自分がしたこと、言った言葉は撤回しない」
「でも、君がそうしていればよかったと思わせるつもりだ」
ここは檻って言葉はないですが、「ライオンの中」だとなんか変だったので「ライオンの檻の中」にしました。(正直言うと別にそのままの訳でも良かったなって今思いました。)
[Verse 2]
Jump to conclusions, they fall for illusions (1:06)
But you wouldn't dare try to stop 'em (1:08)
You're going low at the end of the road (1:11)
But that won't be the path that I follow (1:13)
「結論に飛びつき、彼らは幻想に陥る」
「でも君はそれを止めようとはしない」
「君は道の終わりに低く落ちていく」
「でも、それは僕の進む道ではない」
「“結果”ばかりに目が眩んでいると、その過程すらにも目が通せなくなるような幻想を見てるかのような人になってしまう」という意味で捉えました。
[Pre-Chorus]
So much unsaid, left me for dead (1:15)
I won't forget (1:20)
You're on my list (1:22)
「多くのことが語られず、僕は死んだことにされた」
「忘れないよ」
「君は僕のリストに載ってる」
(よく「リストに載っている」という言葉を海外の曲の歌詞で目にしますが、これに関しては自分も正しい意味は分かってません。
リストの意味は一覧表という意味ですが、その「一覧表に載っている」みたいな意味なので、「お前の名前はずっとここに刻まれてる」のような復讐心に燃えた歌詞なのかなと思ってます。)
Well, everyone's listenin' (1:25)
And they know the difference (1:27)
You're not failing our senses (1:29)
「みんなが聞いてる」
「そして違いが分かる」
「君は私たちの感覚を失ってない」
[Chorus](※同じ文章)
If you're throwin' me to the lions (1:32)
You should know I'm not scared of dyin' (1:37)
I wouldn't take back (1:41)
One thing I did, one word I said (1:43)
But I'm gonna make you wish you did (1:50)
「僕をライオンに投げ込むなら」
「死ぬのが怖くないって知ってるだろ」
「自分がしたこと、言った言葉は撤回しない」
「でも、君がそうしていればよかったと思わせるつもりだ」
[Bridge]
I'm holdin' on to this (2:01)
Until the scale's untilted (2:08)
(Tilted, tilted, tilted, tilted) (2:11〜2:20)
「僕はこれにしがみつくよ」
「天秤が傾くまで」
[Pre-Chorus]
Well, everyone's listenin' (2:20)
And they know the difference (2:22)
You're not failing our senses (2:25)
But you're pushing my limits (2:27)
「みんなが聞いてる」
「そして違いが分かる」
「君は私たちの感覚を失ってない」
「君は僕の限界を押し広げている」
[Chorus](※最後の文章以外は同じ)
If you're throwin' me to the lions (2:30)
You should know I'm not scared of dyin' (2:35)
I wouldn't take back (2:39)
One thing I did, one word I said (2:41)
ooh-woah (2:47)
If you're throwin' me to the lions (2:49)
You should know I'm not scared of dyin' (2:53)
I wouldn't take back (2:58)
One thing I did, one word I said (3:00)
Oh God, I'll make you wish you did (3:06)
「僕をライオンに投げ込むなら」
「死ぬのが怖くないって知ってるだろ」
「自分がしたこと、言った言葉は撤回しない」
「ooh-woah」
「僕をライオンに投げ込むなら」
「死ぬのが怖くないって知ってるだろ」
「自分がしたこと、言った言葉は撤回しない」
「神よ、君がそうしていればよかったと思わせるつもりだ」
※Oh Godは直訳だと「ああ、神よ」ですが、ほぼほぼその意味で使うことはありません。
「なんてことだ!」のような意味で、日本語だと「嘘だろ」とか「マジかよ」みたいな衝撃的な事が起きた時に使う単語です。(ここだと「クソが」みたいな意味で使われてると思います。)
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: