Калевальские стихи из Ингерманландии, Колтуши, панорама Колбино, 438 a Keltto Alava 1322 94
Автор: Suski
Загружено: 2020-12-29
Просмотров: 409
Описание:
Калевальский стих о былом доме, семье и вдове, потерявшей всех сыновей (или трех мужей, до конца не ясно).
Панорама на фоне составлена из фотографий жителя деревни Колбино (Kolpina) Тойво Хумала. Серия фотографий изначально планировалась как панорама, но фотографии сделаны в разные годы (с 1936 по 1938). В те годы уже шли аресты ингерманландских финнов, в том числе и из деревни Колбино (к тому моменту многие уже были в лагерях), а также шли аресты и расстрелы Большого террора. Фотографии получены из разных источников: изначально от Андрея Хабарова в виде панорамы, распечатанной на принтере, затем взяты оригиналы у Алины Кугаппи (но там не хватало одного-двух фото), а далее ещё получены копии от Леены Мякинен.
Для этого стиха я взяла мелодию ижорско-финской песни "Hoz mie itken, hoz mie laulan", тк она тоже ложится на ритм калевальских стихов. Существуют и другие мелодии, но иногда их сложно положить на конкретный текст. Классическая мелодия в этом плане удобнее, она подходит практически ко всем стихам. Однако, я буду пытаться разнообразить мелодии, исходя из тех записей народных сказаний и плачей, которые мне доступны. Посмотрим, что получится.
Говоря не очень литературно, я пока не очень заморачиваюсь с подготовкой и постобработкой, наизусть этих стихов я не знаю, читаю с листа, поэтому бывают огрехи как в плане непопадания в ноты, так и случайная замена слов в некоторых местах. К примеру, в этой песне получилось так: изначальный текст Yhtyi surma kuulemaa, Seinän alla seisomaa; Tappo Ruotsista rovastin, (Услышала это смерть, стала под стенами стоять, убила пробста из Швеции...) у меня превратился в Yhtyi surma kulkemaa, Seinän alla seisomaa; Tappo Ruotsista rovastin, (Стала смерть бродить (по округе), под стенами стоять, убила пробста из Швеции).
Хочется просто на данном этапе озвучить эти тексты хотя бы каким-то образом, дать им "вторую жизнь", чтобы их опять слышали люди из уст другого человека (как изначально задумывалось), а не только со страниц книг.
Leino leski
SKVR V1
438 a. [Keltto?]. Alava 1322. 94.
Talo täss' ennen ollut,
Talo suuri, korpi kaunis,
Korvess' ol kolme lähettä,
Kolm' ol luotta#1 (lohta) lähtehessä.
- -
5 En oo leski, en oo lento,
En oo hännätöin harakka,
Kolme ol miulla pojaista:
Yks ol Ruotsissa rovastin',
Toin' ol pappin' pappilassa,
10 Kolmas ol' herran' näillä maila.
Yhtyi surma kuulemaa,
Seinän alla seisomaa;
Tappo Ruotsista rovastin,
Toisen papin pappilasta,
15 Kolmannen herran näiltä mailta.
"Nyt oon leski, nyt oon lento,
Nyt olen pojatoin vaimo,
Nyt oon peätön peäskyläine,
Nyt oon hännätöin harakka."
#1 (Ei tienneet mitä se oli.)
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: