Еврейская колыбельная -- Oyfn weg steht a boim -- Jewish lullaby
Автор: Chicago Jewish Cafe
Загружено: 2021-09-02
Просмотров: 1485
Описание:
Ойфн вэг штэйт а бойм - У дороги стоит дерево
Перевод: Наум Сагаловский
English translation: Efim Chorny
Слова оригинала: Ицик Мангер
Музыка: Филипп Ласковский
У дороги, над ручьём, дерево в печали -
птицы, что гнездились в нём, все давно умчали,
кто на запад и восток, кто подался к югу,
кров их снова одинок, ожидает вьюгу.
"Мама, выслушай сперва, ты мне всех дороже,
вот сейчас я - раз и два! - стану птицей тоже,
я на дерево взовьюсь, и зимой метельной
я его развею грусть песней колыбельной".
Мама - в слёзы: "Ицик мой, ты совсем не птица,
там на дереве, зимой, можно простудиться!"
"Я решил уже давно, мама, сделай милость -
буду птицей всё равно, что бы ни случилось".
Мама плачет: "Видит Бог, я тебя жалею,
ты бы шарфик взял, сынок, обмотал бы шею.
Будет долгая зима, вьюги и пороши,
я б дала тебе сама шапку и калоши.
Вот и тёплое бельё, тоже пригодится!
Хочешь, горе ты моё, помереть, как птица?.."
Мне взлетать уже пора, как же сделать это?
Много разного добра на меня надето...
Не взлечу я, не зови, к дереву в обьятья -
из-за маминой любви не могу летать я!..
...У дороги, над ручьём, дерево в печали -
птицы, что гнездились в нём, все давно умчали...
Идиш:
Ойфн вэг штэйт а бойм, штэйт эр айнгебойгн,
алэ фэйгл фунэм бойм зайнэн зих цэфлойгн,
драй кэйн мизрах, драй кэйн майрев ун дэр рэшт кэйн дорэм,
ун дэм бойм гелозт алэйн hэвкер фарн дэм шторэм.
Зог их цу дэр мамэ: "hэрн, золст мир нор ништ штэрн,
вэл их, мамэ, эйнс ун цвэй, балд а фойгл вэрн,
их вэл зицн ойфн бойм ун вэл им фарвигн
иберн винтэр мит а трэйст, мит а шэйнэм нигн."
Зогт ди мамэ: "Нитэ, кинд, – ун зи вэйнт мит трэрн, –
кэнст халилэ ойфн бойм мир фарфройрн вэрн".
Зог их: "Мамэ, с'из а шод дайнэ шэйнэ ойгн,
ун едэр вос, ун едэр вэн, бин их мир а фойгл".
Вэйнт ди мамэ: "Ицик, кройн, зэ, ум готэс вилн,
нэм зих мит а шаликл, кэнст зих нох фаркилн
Ди калошн ту зих он, с'гейт а шарфэр винтэр,
ун ди кучмэ нэм ойх мит, вэй из мир ун винд мир!
Ун дос винтэр-лэйбл нэм, ту эс он ду шойтэ,
ойб ду вилст ништ зайн кэйн гаст цвишн алэ тойтэ..."
Х'ойб ди флигл, с'из мир швэр, цу фил, цу фил захн
hот ди мамэ онгэтон их фэйгэлэ дэм швахн.
Кук их тройрик мир арайн ин майн мамэс ойгн,
с'hот ир либшафт ништ гелозт вэрн мир а фойгл.
...Ойфн вэг штэйт а бойм, штэйт эр айнгебойгн,
алэ фэйгл фунэм бойм зэйнэн зих цэфлойгн...
English:
On the road stands a tree (Jewish Lullaby)
By the road stands a tree,
Bent and all deserted,
All the birds of that tree
have flown away.
Some flew West, some flew East,
And the rest - South,
And the tree is left all alone
Abandoned to the storm.
I say to momma--"Listen,
If you don't stand in my way,
I'll become a bird...
I'll sit in that tree and lull it
During the winter I'll comfort it
With a lovely tune.
With bitter tears momma cries
"Dear, child,"
G-d forbid, you will freeze there.
So I say, "Momma, it's a waste
of your lovely eyes,
Because before you know it,
I'll be a bird."
And momma cries - Itzik, my son,
Please, then take at least a scarf,
Lest you catch a cold.
"Put on your galoshes,
It will be a severe winter.
And take your fur hat, too.
Woe is me!
"And take your warm underwear,
put it on, foolish child,
Lest you become a guest
among the dead...
I lift my wing, but it's hard...
Too much, too many things
Has momma put on
her weak little fledgling.
I look sadly straightforward
into my momma's eyes,
Her love did not allow me
to become a bird...
On the road stands a tree,
it stands bent and deserted,
All the birds of that tree
have flown away.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: