Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский...
Автор: Learn Chinese Now
Загружено: 2023-03-22
Просмотров: 7128
Описание:
Традиционно: Я спросил мальчика под соснами, и он ответил: «Учитель ушёл собирать травы». Он только на этой горе, но облака такие густые, что я не знаю, где он.
Упрощённо: Я спросил мальчика под соснами, и он ответил: «Учитель ушёл собирать травы». Он только на этой горе, но облака такие густые, что я не знаю, где он.
В тщетных поисках отшельника
Под сосной я спросил молодого ученика, который сказал, что его учитель ушёл собирать лекарственные травы.
«Просто на этой горе, — сказал он, — облака такие густые, что я не знаю, где он».
💥Скидка на билеты Shen Yun: https://shenyun.live/Jared
💥Творчество Shen Yun: https://sypa.us/chinese-jared
Сегодня у нас для вас ещё одно замечательное стихотворение о династии Тан. Знаете, самое замечательное в этих стихотворениях то, что они вкладывают так много смысла в столь немного слов. Следующее стихотворение – о путешествии в горы в поисках духовного учителя.
Итак, сначала я прочту стихотворение, а потом мы разберём его.
Итак, начнём с названия.
Тот, кто ищет отшельничества, не будет найден.
xún yǐn zhě bù yù
Таким образом, xǔn означает «искать», а hermit yǐn zhe – «отшельник», поэтому вместе они означают «искать отшельника». Но после этого идёт bu bù, что означает «нет» или «не» (изменённое на bú из-за следующего за ним иероглифа четвёртого тона), и encounter yù, что означает «встреча». Таким образом, есть действие – поиск отшельника, и результат – не встреча с отшельником. В английском контексте это можно было бы выразить так: «Тщетно ищу отшельника».
Теперь перейдём к первой строке:
Panasonic спросил мальчика
sōng xià wèn tóng zǐ
松 sōng означает «сосна», а 下 xià — «ниже». В китайском языке мы добавляем модификаторы направления после исходного слова, поэтому в данном случае эти два иероглифа вместе будут означать «ниже сосны». Q wèn означает «спрашивать», а 同子 tóng zǐ — «юноша, который учится у кого-то». Таким образом, вместе они означают: «Я спросил что-то у молодого студента».
Вы можете спросить: а где же «я»? В китайском языке, особенно в древнем или поэтическом китайском, местоимения, особенно «я», часто опускаются, причём в контексте текста. «Что-то» также добавлено из английского, поскольку наш язык обычно требует результата после глагола, но в минималистичном древнекитайском это не требуется. На самом деле, в древних текстах даже не было знаков препинания! Всё понятно из контекста.
В любом случае, вся эта фраза в целом означает: «Под сосной я спросил кое-что у молодого ученика». На самом деле он спрашивает ученика о местонахождении его учителя, что мы поймём из следующей фразы.
Мастер Янь пошёл собирать лекарства
yán shī cǎi yào qù
言 yán — это древний способ сказать «сказать», 师 shī означает духовного учителя, поэтому вместе они означают «он сказал своему учителю». Опять же, «он» контекстуален. 草 cǎi означает собирать, 药 yào — лекарственные травы, а 去 qù — идти, что означает «он пошёл собирать лекарственные травы». В китайском языке иногда (но не всегда) «идти» ставится после другого глагола, хотя в данном случае это было сделано из более поэтических соображений, поскольку 去 qù рифмуется с «встречать» yù.
Итак, полностью это предложение означает: «Он сказал, что его хозяин отправился собирать лекарственные травы».
Хорошо, теперь перейдём ко второй строке:
Только на этой горе,
zhǐ zài cǐ shān zhōng
zhǐ в данном контексте означает «просто так». zài означает «в», zhǐ — древнее слово, обозначающее «это», 山 shān означает «гора», а 中 zhōng — это слово, обозначающее местоположение, которое обычно означает «среди», но поскольку оно относится к горе, я бы объединил эти два слова как «на горе».
Итак, позвольте мне проанализировать это подробнее. First в слове zài — это скорее грамматическое слово, которое ставится перед местоположением в обычном китайском языке. Оно не использовалось, когда поэт писал «под сосной», но здесь оно используется, и, я думаю, оно используется, чтобы подчеркнуть конкретное место, «на этой горе». Таким образом, фраза полностью означает «просто так, на этой горе».
Глубина облаков неизвестна.
yún shēn bù zhī chù
云 yún означает «облака», 深 shēn означает «глубокие», поэтому вместе они означают «облака глубокие». bù означает «нет», но в данном случае отрицает следующий глагол 知 zhī означает «знать», chù означает «местоположение», поэтому вместе эти три иероглифа означают «ты не знаешь своего местонахождения».
Таким образом, эта фраза в совокупности означает «облака настолько глубоки, что ты не знаешь своего местонахождения». Но поскольку ученик говорит о своём учителе, вероятно, следует сказать «облака настолько глубоки, что я не знаю его местонахождения». Опять же, контекст решает всё, когда опускаются все местоимения.
Эти стихотворения подобны китайской живописи, где опущены все детали, за исключением самых необходимых, что позволяет нескольким словам нести глубокий смысл. У нас есть миссия, диалог и пейзаж — всё в 25 иероглифах! Остальное — дело вашей фантазии.
Подпишитесь на канал Learn Chinese Now: / . .
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: