ycliper

Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
Скачать

Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский...

Автор: Learn Chinese Now

Загружено: 2023-03-22

Просмотров: 7128

Описание: Традиционно: Я спросил мальчика под соснами, и он ответил: «Учитель ушёл собирать травы». Он только на этой горе, но облака такие густые, что я не знаю, где он.

Упрощённо: Я спросил мальчика под соснами, и он ответил: «Учитель ушёл собирать травы». Он только на этой горе, но облака такие густые, что я не знаю, где он.

В тщетных поисках отшельника
Под сосной я спросил молодого ученика, который сказал, что его учитель ушёл собирать лекарственные травы.
«Просто на этой горе, — сказал он, — облака такие густые, что я не знаю, где он».

💥Скидка на билеты Shen Yun: https://shenyun.live/Jared
💥Творчество Shen Yun: https://sypa.us/chinese-jared

Сегодня у нас для вас ещё одно замечательное стихотворение о династии Тан. Знаете, самое замечательное в этих стихотворениях то, что они вкладывают так много смысла в столь немного слов. Следующее стихотворение – о путешествии в горы в поисках духовного учителя.

Итак, сначала я прочту стихотворение, а потом мы разберём его.

Итак, начнём с названия.

Тот, кто ищет отшельничества, не будет найден.
xún yǐn zhě bù yù

Таким образом, xǔn означает «искать», а hermit yǐn zhe – «отшельник», поэтому вместе они означают «искать отшельника». Но после этого идёт bu bù, что означает «нет» или «не» (изменённое на bú из-за следующего за ним иероглифа четвёртого тона), и encounter yù, что означает «встреча». Таким образом, есть действие – поиск отшельника, и результат – не встреча с отшельником. В английском контексте это можно было бы выразить так: «Тщетно ищу отшельника».

Теперь перейдём к первой строке:

Panasonic спросил мальчика
sōng xià wèn tóng zǐ
松 sōng означает «сосна», а 下 xià — «ниже». В китайском языке мы добавляем модификаторы направления после исходного слова, поэтому в данном случае эти два иероглифа вместе будут означать «ниже сосны». Q wèn означает «спрашивать», а 同子 tóng zǐ — «юноша, который учится у кого-то». Таким образом, вместе они означают: «Я спросил что-то у молодого студента».

Вы можете спросить: а где же «я»? В китайском языке, особенно в древнем или поэтическом китайском, местоимения, особенно «я», часто опускаются, причём в контексте текста. «Что-то» также добавлено из английского, поскольку наш язык обычно требует результата после глагола, но в минималистичном древнекитайском это не требуется. На самом деле, в древних текстах даже не было знаков препинания! Всё понятно из контекста.

В любом случае, вся эта фраза в целом означает: «Под сосной я спросил кое-что у молодого ученика». На самом деле он спрашивает ученика о местонахождении его учителя, что мы поймём из следующей фразы.

Мастер Янь пошёл собирать лекарства
yán shī cǎi yào qù

言 yán — это древний способ сказать «сказать», 师 shī означает духовного учителя, поэтому вместе они означают «он сказал своему учителю». Опять же, «он» контекстуален. 草 cǎi означает собирать, 药 yào — лекарственные травы, а 去 qù — идти, что означает «он пошёл собирать лекарственные травы». В китайском языке иногда (но не всегда) «идти» ставится после другого глагола, хотя в данном случае это было сделано из более поэтических соображений, поскольку 去 qù рифмуется с «встречать» yù.

Итак, полностью это предложение означает: «Он сказал, что его хозяин отправился собирать лекарственные травы».

Хорошо, теперь перейдём ко второй строке:

Только на этой горе,
zhǐ zài cǐ shān zhōng

zhǐ в данном контексте означает «просто так». zài означает «в», zhǐ — древнее слово, обозначающее «это», 山 shān означает «гора», а 中 zhōng — это слово, обозначающее местоположение, которое обычно означает «среди», но поскольку оно относится к горе, я бы объединил эти два слова как «на горе».

Итак, позвольте мне проанализировать это подробнее. First в слове zài — это скорее грамматическое слово, которое ставится перед местоположением в обычном китайском языке. Оно не использовалось, когда поэт писал «под сосной», но здесь оно используется, и, я думаю, оно используется, чтобы подчеркнуть конкретное место, «на этой горе». Таким образом, фраза полностью означает «просто так, на этой горе».

Глубина облаков неизвестна.
yún shēn bù zhī chù

云 yún означает «облака», 深 shēn означает «глубокие», поэтому вместе они означают «облака глубокие». bù означает «нет», но в данном случае отрицает следующий глагол 知 zhī означает «знать», chù означает «местоположение», поэтому вместе эти три иероглифа означают «ты не знаешь своего местонахождения».

Таким образом, эта фраза в совокупности означает «облака настолько глубоки, что ты не знаешь своего местонахождения». Но поскольку ученик говорит о своём учителе, вероятно, следует сказать «облака настолько глубоки, что я не знаю его местонахождения». Опять же, контекст решает всё, когда опускаются все местоимения.

Эти стихотворения подобны китайской живописи, где опущены все детали, за исключением самых необходимых, что позволяет нескольким словам нести глубокий смысл. У нас есть миссия, диалог и пейзаж — всё в 25 иероглифах! Остальное — дело вашей фантазии.

Подпишитесь на канал Learn Chinese Now:    / .  .

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Китайская поэма: «Тщетные поиски отшельника» 看隱者不伏 Поэт династии Тан Цзя Дао | Изучайте китайский...

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио

Похожие видео

Chinese Poem:

Chinese Poem: "Ascending Happy Travel Plateau" 登樂遊原 - Tang Dynasty Poet Li Shangyin

Стихотворение, которое знает каждый китайский студент (и вам тоже стоит знать)

Стихотворение, которое знает каждый китайский студент (и вам тоже стоит знать)

Chinese Poem:

Chinese Poem: "Painting" 畫 | Tang Dynasty Buddhist Poet Wang Wei | Learn Chinese Now

Эволюция китайских иероглифов

Эволюция китайских иероглифов

Как китайцы изучают китайские иероглифы?

Как китайцы изучают китайские иероглифы?

Mastering Chinese Poetry Ep. 3: The Golden Dress 《金縷衣》

Mastering Chinese Poetry Ep. 3: The Golden Dress 《金縷衣》

Китайский язык? Сейчас объясню!

Китайский язык? Сейчас объясню!

ЯПОНИЯ — ОШИБКА? Почему о переезде сюда жалеют

ЯПОНИЯ — ОШИБКА? Почему о переезде сюда жалеют

Chinese Poem:

Chinese Poem: "Snow River" 江雪 Jiang Xue | Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan | Learn Chinese Now

The Best Chinese Poetry Classics by Li Bai: Invitution to Wine 将进酒 by 李白

The Best Chinese Poetry Classics by Li Bai: Invitution to Wine 将进酒 by 李白

The Greatest Chinese Poet Li Bai 李白 Part I

The Greatest Chinese Poet Li Bai 李白 Part I

The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English)

The 5 Most Famous Chinese Poems of All Time (Explained in English)

8 2 贾岛《寻隐者不遇》赏析

8 2 贾岛《寻隐者不遇》赏析

李白《静夜思》-  Learn Chinese with Poems from the Tang Dynasty

李白《静夜思》- Learn Chinese with Poems from the Tang Dynasty

[Chun Xiao] 春晓 - Spring Dawn | Beautiful Chinese Poem with Mandarin Short Story for Beginners

[Chun Xiao] 春晓 - Spring Dawn | Beautiful Chinese Poem with Mandarin Short Story for Beginners

Chinese Poem:

Chinese Poem: "Thinking on a Quiet Night" 靜夜思 | Learn Chinese Now

HSK 2 - 3 | 如何用中文表达你的感受?Learn to Talk About Your Feelings in Chinese!

HSK 2 - 3 | 如何用中文表达你的感受?Learn to Talk About Your Feelings in Chinese!

𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐏𝐨𝐞𝐦 for Phonetic Training -《一剪梅》李清照 - Pinyin & English & Simplified subtitles

𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐏𝐨𝐞𝐦 for Phonetic Training -《一剪梅》李清照 - Pinyin & English & Simplified subtitles

What

What "Ancient" Chinese Sounded Like - and how we know

HSK 1-3 | 学中文的“哭笑不得”错误  | Funny Mistakes Every Beginner Makes

HSK 1-3 | 学中文的“哭笑不得”错误 | Funny Mistakes Every Beginner Makes

© 2025 ycliper. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]