CHN3: Boat/Лодка -emotio -Kinchew -Su Shi 蘇軾, Su Dongpo
Автор: Stani Hell
Загружено: 2025-12-10
Просмотров: 8
Описание:
All Songs: https://staniHell.com ----
🎵🌍 Music brings all hearts and cultures closer! 👫💞🧑🤝🧑❤️
--------------------
COVER to Song "Boat" / Group "Alisa" / Kinchew
Music: Kinchew + Group Alica
Poetry: Su Ling Shin , translation by Golubev (1975 год), Losinskiy
/ Константин Кинчев и группа АлисА.
ORIGINAL: • Алиса Константин Кинчев "Лодка"
🎵 船 (chuán) / 小舟 (xiǎo zhōu)
-*\[Verse 1]*
整夜细雨和溪声,
唱着忧郁的一曲。
清晨微风轻轻吹,
也许吓跑了月影。
*\[Chorus]*
世界多么悲伤沉,
如同秋日的心情。
我只想喝一口清,
透明泉水的甘灵。
---
*\[Verse 2]*
我绕古墙慢慢行,
三十里路走不停。
四周颜色已退尽,
缤纷早已不分明。
唯有芦苇漫天生,
好似大海般围拢。
我坐小船随水行,
仿佛花瓣在水中。
*\[Chorus]*
我在途中无忧愁,
一切烦恼皆远走。
孤单小船随波游,
划破浪花向前走。
---
*\[Verse 3]*
芦苇深处有渔翁,
帽子隐约才看清。
白发在风中轻动,
仿佛银雪在飘零。
我想靠近来问候,
却不知如何开口。
惊起海鸥向天飞,
老渔人消失无踪。
-*\[Verse 4]*
风吹生命进自然,
万物因此而鲜妍。
一切可爱都可感,
可惜我们难计全。
我虽谦和有些慧,
却想保住这情缘,
人与船与风争辩,
远方仍有生命线。
---
*\[Final]*
云影慢慢已散尽,
奔流江水不回停。
我仍漂泊无烦心,
万事都已归安宁。
孤舟破浪轻轻行,
向着远方不停停.
--------------------------------------- AlisA Original ++ ДОПОЛНЕНО ---
Слова - китайский поэт Су Ши (1037—1101), перевод И. С. Голубева (1975 год), Losinskiy ?,
музыка - Константин Кинчев и группа АлисА.
🎵 "Лодка" / ДОПОЛНЕНО: ФИЛОСОФИЯ
[Verse 1]
Пели дождь и ручей всю ночь,
Заунывную песнь одну.
А под утро ветер подул,
И, наверно, спугнул он луну.
--
[Refrain]
Как печален, печален мир,
Словно осень моя тоска.
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника.
[Verse 2]
Я вокруг стены обошёл,
Это путь в три десятка Лии.
И увидел везде, везде,
Краски яркие отцвели.
Только заросли тростника
Разлились, как море кругом.
Я плыву на лодке, она
Малым кажется лепестком.
[Refrain]
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот.
Одинокая лодка моя
Разрезая волну, плывёт.
[Verse 3]
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна.
Да заметна из-под неё
Белых-белых волос копна.
Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним, да как?
Только чаек зря напугал,
Седовласый исчез рыбак.
[Rocky Interlude]
---
[Verse 4] was corrected
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во всё, что в природе есть.
И во всё, что дано любить,
А всего нам, увы, не учесть.
мудр и кроток я,
но общение нам нужно сберечь,
человек, лодка и ветер
Продолжали смыла жизни спор вдалеке.
[Final]
Отражение облаков
Растворились в бурной реке.
Я в пути, и нет у меня
Никаких хлопот и забот.
Одинокая лодка моя,
Рассекая волну, плывёт.
-------------------
China Original text (of 舟中夜起》)
Autor Su Shi (蘇軾, „Su Dongpo“, 1037–1101) / Su Ling Shin ?/
Originaltitel 《舟中夜起》 (Zhōu Zhōng Yè Qǐ)
------------------
微风萧萧吹菰蒲,
开门看雨月满湖。
舟人水鸟两同梦,
大鱼惊窜如奔狐。
夜深人物不相管,
我独形影相嬉娱。
暗潮生渚吊寒蚓,
落月挂柳看悬蛛。
此生忽忽忧患里,
清境过眼能须臾。
鸡鸣钟动百鸟散,
船头击鼓还相呼。
Translation from original:
---------
Slight breeze softly blows wild cattails,
Thinking it is rain, open the door, full moon on the lake.
Boatman and water fowl share the same dreams;
Like scurrying foxes, startled fish away speed.
…その他…
Rooster crows and temple bells scatter hundreds of birds;
Boats beating their drums, telling one another of their intended course.
-------
(© 2025 by staniHell
All rights reserved. Alle Rechte vorbehalten.)
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: