O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov
Автор: Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Загружено: 2024-07-09
Просмотров: 74
Описание:
Zvočni posnetek pogovora z naslovom »O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov«, ki smo ga 12. junija 2024 organizirali v okviru 59. festivala Borštnikovo srečanje na Malem odru SNG Maribor. Povod za pogovor je bilo zanimivo naključje, da so imeli v gledališki sezoni 2023/24 gledalci svojevrstno priložnost, da so lahko skozi dve inscenaciji opazovali dva različna prevoda: Angele v Ameriki Tonyja Kushnerja (Slovensko mladinsko gledališče, prev. Katja Zakrajšek, in Mini teater, prev. Miha Avanzo, obe uprizoritvi sta uvrščeni v tekmovalni program FBS) in Zaprta vrata Jeana-Paula Sartra (Mestno gledališče ljubljansko, prev. Eva Mahkovic, in Slovensko ljudsko gledališče Celje, prev. Živa Čebulj).
Osrednja tema okrogle mize je bilo soočenje različnih prevajalskih pristopov, ob tem pa tudi neposredna prevajalska izkušnja prilagajanja prevoda glede na odzive ustvarjalcev predstav(e) ob študiju besedila. Pogovarjali smo se o tem, kako se prevajalka ali prevajalec spopada z vprašanji, kaj pomeni prevajati za gledališče, prevajati za predstavo, prevajati za ekipo, ki bo na svoj lastni način vstopala v svet, kot ga vzpostavlja avtor skozi prevajalca.
Na pogovoru so sodelovali: prevajalka, prejemnica nagrade Radojke Vrančič in lektorica v Slovenskem ljudskem gledališču Celje ŽIVA ČEBULJ, dramaturginja in prevajalka EVA MAHKOVIC ter prevajalka in Sovretova nagrajenka KATJA ZAKRAJŠEK. Povezoval ga je prevajalec IZTOK ILC.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: