СОЛНЦЕ, МОЯ РОДНЯ (перевод с французского на иврит, в оригинале "Солнце, мой брат")
Автор: Mark Delta (Марк Дельта)
Загружено: 2019-09-01
Просмотров: 424
Описание:
Уроки по скайпу для любого уровня. Если, конечно, удастся договориться о расписании, что не всегда легко по причине загруженности. Но всегда можно договориться, чтобы ваше имя было внесено в лист ожидания с учетом ваших предпочтений в отношении расписания.
Связаться со мной можно в фейсбуке или по почте ([email protected]).
***
Мои статьи о языке иврит можно найти здесь:
/ drachinsky.mark
и здесь:
https://bit.ly/2uqPNmb
***
P.S. Напоминание об условностях транскрипции.
Буква "е" в транскрипции означает звук "э", как мы произносим по-русски в слове "тест" или "кафе".
Буквы "л" и "ш" произносятся мягче, чем русские "л" и "ш", но не так мягко, как русские "ль" и "шь".
Остальные согласные произносятся твердо и никогда не смягчаются, в том числе и перед "и" и "е".
Сочетание "е:" или "э:" означает, что одни люди произносят "э", другие - "эй". Как в слове אין.
Если предлог или союз сопровождаются знаком "+", это означает механическое присоединение предлога или союза к слову в разговорном языке, в то время, как в нормативном иврите он должен измениться. Например, разговорный вариант: "бе-мекарер", нормативный - "би-м'карер".
Знак * ставится в тех случаях, когда гласный "шва" одни люди проглатывают, другие произносят как "э". Например, "г*вЕрет" означает, что одни люди говорят "гвЕрет", другие - "гевЕрет".
Использование «л» и «ль» условно. В иврите есть только ל – полумягкий «ль», который не совпадает ни с «л», ни с «ль». Таким образом, в שלום и в של – один и тот же звук ל, несмотря на то, что в транскрипции эти слова выглядят как «шалом» и «шель».
Если ударение падает на слог, не являющийся последним в слове, в транскрипции ударный гласный показан заглавной буквой. Если в транскрипции заглавных букв нет, - ударение падает на последний слог.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: