Ode: Intimations of Immortality《不朽颂》
Автор: Sueana Music Journey
Загружено: 2026-02-19
Просмотров: 11
Описание:
#SunoAI
#AIMusic
#AIGeneratedMusic
#AIComposition
#HumanAICreation
#FutureMusic
This song is adapted from the great poem Ode: Intimations of Immortality by William Wordsworth, with lyrics drawn from Sections I, II, and III of the original work.
William Wordsworth (1770–1850) is one of the greatest poets in English literary history and a founding figure of Romanticism. Throughout his life, he devoted himself to redefining the relationship between humanity and nature, childhood and the soul, emotion and spirit.
The creation of this poem arose from the poet’s deep anxiety over the loss of a kind of “extraordinary perception”—the natural sense of wonder, sacredness, and spiritual clarity that often accompanies childhood and gradually fades with age.
Yet Ode: Intimations of Immortality is not a poem about loss.
It is a poem about compensation.
It reminds us that although we can never return to the childhood in which we seemed to witness miracles everywhere, we can still, through the tenderness of the human heart and the wisdom of a philosophical mind, discover thoughts deeper than tears within an ordinary flower.
This poem is called “great” because it touches one of the most universal and heartbreaking truths of the human soul:
Each of us was once a “holy child, trailing clouds of glory,”
but in the process of growing up, we are gradually bound by the rules and ordinariness of everyday life, and forced to wear invisible chains.
Wordsworth was not merely writing poetry.
He was defending every soul that refuses to drift with the current and surrender its spiritual freedom.
I
There was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;—
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
II
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
III
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;—
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy!
这首歌改编自威廉·华兹华斯伟大的《不朽颂》(Ode: Intimations of Immortality. 歌词来自原诗《不朽颂》的Section l,Ⅱ和Ⅲ.
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770–1850)是英国文学史上最伟大的诗人之一,也是浪漫主义文学的奠基人。他的一生都在致力于重新定义人类与自然、童年与灵魂的关系。
这首诗的诞生,其实源于诗人对自己“超能力消失”的深刻恐慌。
这首诗不是在写“丧失”,而是在写“补偿”。
它告诉我们:虽然我们再也回不去那个看见神迹的童年,但我们可以通过“人类之心的温柔”和“哲学的头脑”,在平凡的一朵花里,找到比眼泪更深邃的思想。
这首诗之所以被称为“伟大”,是因为它触及了人类灵魂中一个最普遍、也最令人心碎的真相:我们每个人都曾是那个“拖曳着云彩”的圣洁孩童,却在成长的过程中,被迫接受了平俗生活的“枷锁”。华兹华斯不仅是在写诗,他是在为每一个不愿随波逐流的灵魂辩护。
不朽颂
——从对童年的回忆中感悟
一
曾几何时,草地、树林和溪流,
大地,以及每一处平凡的景象,
在我的眼中
都披上了一层天国的灵光,
那是梦境般的美妙、清新与辉煌。
而今这一切已不再如往昔;——
无论我怎样转过身去,
在白昼还是在黑夜,
那些我曾见过的美景,现在我已不再能见。
二
彩虹来了又走,
玫瑰依然娇美,
当群星退隐,明月
在静谧的夜空欣然顾盼;
繁星点点下的水面
如此清丽动人;
阳光是一次壮丽的诞生;
然而无论我走向何方,我依然知晓,
有一种光荣,已经从大地消失。
三
现在,当鸟儿唱起欢乐的歌,
当小羊羔在手鼓声中
欢蹦乱跳,
只有我的心头掠过一丝忧伤:
一声及时的倾诉解除了我的愁绪,
我再次变得坚强:
瀑布在悬崖上吹响了号角;
我的忧伤不再会亵渎这美好的季节;
我听到群山间回荡的共鸣,
风从沉睡的田野吹向我,
大地充满了欢乐;
陆地和海洋
都沉浸在狂欢中,
每一个生灵
都伴着五月的心跳欢度佳节;——
你,欢乐的孩子,
在我身边呼喊吧,让我听到你的声音,你这快乐的牧童!
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: