Yiddish - DOS KELBL (DONNA DONNA) - Anna Werliková & Gunther Maria Nagel (Official Music Video)
Автор: Anna Werliková
Загружено: 2016-04-30
Просмотров: 12745
Описание:
Yiddish Song - DOS KELBL (DONNA, DONNA) - 1940 -
performed by Anna WERLIKOVÁ - vocals & Gunther Maria NAGEL - Arrangement, Classical guitar, Berlin/ Germany
CONTACT & BOOKING: [email protected]
RECORDING: Gemini Sounds, Berlin/ Germany
MASTERMIX: Conrad OSIPOWICZ, Senior Audio Engineer, Blue Room Productions, Bethesda, MD/ USA (http://blueroommusicstudio.com ; • Interview with Blue Room Productions owner... )
MASTERMIX MANAGER: Dipl.-Engin. Ramesh BHARADWAJ, PhD, Alexandria, VA/ USA
EDITING DIRECTOR: Jana STEINDORF, Berlin/ Germany
PHOTO: Anna WERLIKOVÁ at CHAMAELEON THEATER BERLIN by Volker BERBUESSE (Berlin/ Germany) for ASOY-Artistic School Of Yiddish, Berlin/ Germany (©1998)
STYLE ADVISOR: Anna KRATZER, Munich & Augsburg/ Germany
PRODUCTION: ASOY-Artistic School Of Yiddish, Berlin/ Germany -- Édition ASOY
PRODUCTION MANAGER: Anna WERLIKOVÁ & Solveig K. KRATZER, Berlin/ Germany
PRODUCTION ASSISTANT: Dipl.-Inf. (FH) Johannes VON PIECHOWSKI, Berlin/ Germany
©2002-2023 by ASOY-Artistic School Of Yiddish/ Solveig HAMMER-SCHENK, Berlin/ Germany
MUSIC: Sholom SECUNDA (1894-1974) -- LYRICS: Aaron ZEITLIN (1889 - 1973)
YIDDISH LYRICS [based on ZEITLIN's version], as they were sung by Anna WERLIKOVÁ:
1.) Oyfn furl ligt a kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit a foygl
Flit un dreyt zikh hin un tsrik.
CHORUS:
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
Un a halbe nakht.
Donay, donay, donay, donay,
donay, donay, donay, day (2x)
2.) Shrayt dos kelbl, zogt der poyer,
„Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl,
Volst gekent dokh zayn a shvalb!“
(CHORUS:) Lakht der vint in korn…
3.) Bidne kelblekh tut men pendn
Un men shlept zey un men shekht
Ver s’hot fliglekh, flit aroyf tsu
Iz bay keynem nisht keyn knecht
(CHORUS:) Lakht der vint in korn…
ENGLISH TRANSLATION:
On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna, donna
Donna donna donna, don
Donna donna donna, donna
Donna donna donna, don
Stop complaining, said the farmer
Who told you what had to be?
Why can't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna, donna
Donna donna donna, don
Donna donna donna, donna
Donna donna donna, don
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
Why can't you have wings to fly with
Like the swallow you've learned to fly?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
Donna donna donna, donna
Donna donna donna, don
Donna donna donna, donna
Donna donna donna, don
FRENCH TRANSLATION/ TRADUCTION FRANCAISE
Dans une carriole allant au marché,
il y a un veau à l'air mélancolique.
Au-dessus de lui, il y a une hirondelle
qui virevolte très haut dans le ciel.
Oh, le rire des vents résonne, il résonne de toute leur force, du matin jusqu'au soir, et tard dans la nuit d'été.
Refrain : Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do, Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do
"Arrête de te plaindre" dit le fermier,
"Qui t'a demandé d'être un veau ?
Pourquoi n'as-tu pas les ailes
de la fière et libre hirondelle ?"
Oh, le rire des vents résonne, il résonne de toute leur force, du matin jusqu'au soir, et tard dans la nuit d'été.
(Au Refrain)
Un veau se laisse mener à l'abattoir
facilement, sans même savoir pourquoi.
Mais celui à qui la liberté est chère,
a appris à voler comme l'hirondelle.
Oh, le rire des vents résonne, il résonne de toute leur force, du matin jusqu'au soir, et tard dans la nuit d'été.
(Au refrain)
ANNA WERLIKOVÁ
is a worldwide performing German YIDDISH & HEBREW singer from BERLIN, Germany – internationally refined from Dany BOBER (IL/ DE), Daniel KEMPIN (DE/ IL/ US), Bente KAHAN (NO/ PL), Helmut EISEL (DE) & Giora FEIDMAN (AR/ US/ DE). She is also a studied Historian and Germanist (M.A. FREIE UNIVERSITAET BERLIN). -- ARTISTIC SEDCARD: https://www.castforward.de/members/pr...
GUNTHER MARIA NAGEL
is a Germanwide performing GUITAR soloist & composer who lives in a village near GROSS PANKOW (Prignitz) at Brandenburg State/ Northern Germany. -- HOMEPAGE: http://www.gunther-maria-nagel.de/
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: