Big Pun - Leather Face | (Subtitulado en español) (Prod. por Mike Trauma D & Jugrnaut)
Автор: ARIF ALKADIR TV
Загружено: 2026-01-09
Просмотров: 49
Описание:
Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv
Página de Facebook de ARIF: / arifhhperu
Canal de Rumble de ARIF: https://rumble.com/c/c-1798155
RESEÑA: Canción perteneciente al segundo álbum de Big Pun. Aquí nos muestra un estilo horrorcore. El título de la canción lo delata, ya que es una clara referencia a Leather Face (cara de cuero, en español), el asesino en serie de la película de terror “Texas Chainsaw Massacre” (1974). El beat es pura droga y debo decir que esta canción nunca falla en llenarme de energía.
LÉXICO:
“Mancho con sangre la pared cuando traigo la moto y la sierra”: Pun trae una motosierra, como en la infame escena de “Cara Cortada” (1985). Otro personaje en el cine que se conoce por usar una motosierra es Leather Face, quien sirvió de inspiración para esta canción.
“Estás jodiendo a Chris, al carajo Pun”: El nombre real de Pun es Christopher Lee Ríos. Pun básicamente dice que la bronca es seria, es real, ya no tiene nada que ver con la música.
“…reacción en cadena”: Es una adaptación de “chain-react”. Esta palabra es una referencia a “chainsaw” (motosierra, en español).
“¿Qué diría BIG? Sabes que eso no está bien”: Traducción de “What would BIG say? You know that ain’t right”. Es una referencia a un verso de Biggie en la canción “Friend of Mine”. Él rapea: “Now she fucking him and fucking me, see, you know that ain’t right”.
“Elimino la sección media como la cima de tu cabeza”: La pistola de Pun es tan grande que usa balas de un calibre tan potente que será capaz de reventar el área pectoral y estomacal de tu cuerpo. Y no solo eso, sino que también tu cabeza desaparecerá.
“Lo destrozo como droga…”: Es la traducción de “rip it like dope”. Por un lado, se refiere a que destroza tu cuerpo con la escopeta que mencionó previamente, pero también se refiere a destrozar o partir los trozos de marihuana a la hora de armar porros.
“Somos peleoneros como Roddy…”: Traducción de “We rowdy like Roddy…”. Es una referencia al luchador de lucha libre Rowdy Roddy Piper.
“Asesino como Charlie en prisión”: Se refiere a Charlie Rock, miembro fundador del Terror Squad, quien a los 18 años fue enviado a prisión por asesinato.
Повторяем попытку...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео
-
Информация по загрузке: